Генеалогия
Генетическая принадлежность ительменского языка вызывает разногласия среди специалистов. Сторонники гипотезы дивергенции, или расхождения языков, представлены более традиционной школой (В. Г. Богораз, В. И. Иохельсон, С. Н. Стебницкий, П. Я. Скорик, О. А. Мудрак, М. Д. Фортескью, Б. Комри). По их мнению, ительменский и чукотско-корякские языки (чукотский, корякский, алюторский, керекский) восходят к одному праязыку и образуют чукотско-камчатскую языковую семью. Отличия ительменского языка от чукотско-корякских объясняются процессом дивергенции — естественной частью эволюции языков.
Вторая точка зрения сводится к гипотезе конвергенции, или схождения языков; ее сторонниками были А. П. Володин и А. С. Асиновский. Согласно этой гипотезе, ительменский является языком-изолятом и генетически не связан с чукотско-корякскими языками. При этом многочисленные сходства этих языков представляют собой результат длительных языковых контактов. Гипотеза носит априорный характер.
Распространение
Современный ительменский язык является последним представителем целой языковой группы, в которой в в XVIII‒в XIХ в. насчитывалось ещё два языка, ныне утраченных в следвие процесса языкового сдвига. В следствие этого альтернативные названия современного ительменского ‒ западно-ительменский и западно-камчадальский, т.к. он знамает северо-западную часть ареала камчатской языковой группы, совр. Тигильскй район (Тигиль, Седанка, Ковран, Хайрюзово, Усть-Хайрюзово) и с. Палана Корякского округа.
Современный ительменский язык делится на два наречия: северное (с одним диалектом ‒ седанкинский) и южное (с рядом диалектов ‒ напанский, крайне-южными). Северный диалект представлен исключительно в селе Седанка, южный же включал в себя говоры ительменов, проживавших в Ковране, Хайрюзово и ныне закрытых поселках Напана, Утхолок, Сопочное, Белоголовое и Морошечное. Жители этих мест были переселены в села Тигиль и Ковран.
Северное наречие отличается от южного рядом регулярных фонетических соответствий. В частности, в южном наречии оглушаются начальные согласные *v, *ɣ, *ž.
Диалекты и их распространение
Языковые контакты и многоязычие
Вплоть до ХХ века группы ительменов, говоривших на разных ительменских языках, проживали на западе, севере и юге полуострова.Во многом языковое своеобразие западного ительменского языка было обусловлено контактами с коряками (напанскими нымыланами, позже ‒чавчувенами), касается это в первую очередь обилия лексических заимствований из корякских языков. Особенности южного и восточного ительменского языков вызваны в первую очередь уникальными фонетическими инновациями (развитие звонких смычных из носовых согласных), в меньшей степени известно влияние курильского айнского языка на южно-ительменский.
По географическим причинам особо сильное корякское воздействие испытало северное наречие, в т.ч. говоры ительменова, проживавших в селах Тигиль и Седанка. Это нашло отражение в лексических заимствованиях в северном (седанкинском) диалекте: митив («завтра»), нирвуӄин («острый»), нӄитвуӄэн («сильный»), анок («весной»), мэйиӈ («достаточно»). Встречается также образование плюралиса при помощи суффикса -т, сопоставимого с корякским показателем дуалиса: вэтатлан («работник») — вэтатлат («работники»).
Влияние чукотского языка также прослеживается в заимствованиях амеԓ'ан («потихоньку, скрытно»), ӄун («вдруг, внезапно»), пто («обильно, как следует»). Примечательно, что одна сказительница-ительменка употребляла в рассказе чукотское слово таԓятаԓ для обозначения силӄсилӄ («толкуши», традиционного кушанья ительменов), объяснив это тем, что заучила сказку от матери слово в слово. Заимствования из айнского языка в современном западном ительменском единичны: урилвич («баклан»), марэк («крюк на конце копья»). Очевидно, эти лексемы заимствованы не напрямую, а при посредничестве носителей вымершего южного ительменского языка.
Сильное влияние оказала на лексику и грамматику западного ительменского старожильческий русский. Прилагательные, заимствованные из русского языка, проникли в ительменский язык в мужском роде (бравой — «хороший»). При согласовании определения (свэзой — «свежий») с определяемым словом (эньч — «рыба») в инструменталисе прилагательное оформляется ительменским показателем -ԓ, а существительное — русским: сwэзим эньчэԓ («свежей рыбой»). Из русского языка был также заимствован показатель сравнительной степени прилагательных -чэйэ/-чэй (ср. русское «ловчее»). С его помощью от ительменской основы образуется сравнительная форма прилагательного: тхунӄ («темный») — тхунӄчэйэ («темнее»); плаӽ («большой») — плаӽчэй («больше»).
Функционирование языка
- Юридический
статус - Письменность
- Литературная
норма - Сферы
функционирования
В 2000 г. ительменский язык был наделен статусом языка коренного малочисленного народа Российской Федерации.
В 1932–1933 годах студенты-ительмены из Хабаровского техникума народов Севера под руководством Е. П. Орловой составили алфавит ительменского языка на базе латинской графики. Они использовали символы Единого северного алфавита и дополнительную диакритику: надстрочные (Ģ ģ) и подстрочные (B̦ ʙ̦, Ç ç, Ŋ ŋ) знаки.
В 1935 году президиум постановил перевести письменность северных народов на кириллицу. Однако деятельность по созданию кириллической письменности для ительменского языка была развернута только спустя 50 лет.
Действующий ительменский алфавит на основе кириллицы был утвержден Министерством просвещения РСФСР в 1988 году. Его разработкой занималась этническая ительменка, методист К. Н. Хайломова, совместно с лингвистом А. П. Володиным. В том же 1988 году был издан первый кириллический ительменский букварь.
За счет некогда широкого распространения южный (напанский) диалект представляет собой своего рода литературную норму ительменского языка. Однако последние носители ительменского языка были преимущественно носителями северного (седанкинского) диалекта.
Семейно-бытовое общение
Образование
Образование
Ительменский язык преподается в рамках предмета родной язык в месте компактного проживания ительменов в селе Ковран.
Языковой активист В. В. Рыжков преподает ительменский язык на курсах в Камчатской краевой научной библиотеке им. С. П. Крашенинникова в Петропавловске-Камчатском.
СМИ
Культура
Культура
Ительменский фольклорный ансамбль «Эльвель» использует ительменский язык в своем творчестве.
Наука
Наука
Исследовательская группа ИЯз РАН (К. О. Шейфер, С. К. Ганиева, С. А. Кудряшов) занимается изучением ительменского языка.
Фольклор
Фольклор
А. Н. Левковский занимается популяризацией ительменского фольклора в селе Ковран.
Литература
Религия
Законодательство
Административная деятельность
Судопроизводство
Промышленное производство
Сельскохозяйственное производство
Торговля и сфера обслуживания
Транспорт
Интернет
Интернет
В мессенджере Whastapp активно развивается группа по популяризации и изучению ительменского языка «Крвэԓхатном». В группе состоит 68 участников.
Динамика развития языковой ситуации
В сравнении с другими языками коренных народов России ассимиляция и угасание ительменского языка протекали более стремительно на всех этапах контактов с русским населением. Вероятно, причиной тому был образ жизни ительменов-рыбаков, которые, в отличие от своих соседей-оленеводов — коряков и эвенов, — не кочевали и жили оседло. Другим фактором влияния русского языка стало то, что ительмены приняли крещение и свободно вступали в браки с русскоязычными поселенцами.
В конце XIX века, когда среди представителей других коренных народов нередко можно было встретить монолингвов, не знавших русского и владевших только этническим языком, всего 42% ительменов (1 175 человек из 2 779) признали в качестве родного языка один из ительменских. Уже в 1901 году посетивший ительменов выдающийся северовед, исследователь чукотско-камчатских языков В. Г. Богораз дал пессимистичную оценку состояния ительменского языка: «Язык утратил многие числительные, некоторые местоимения и значительное количество существительных и прилагательных, заменив их русскими терминами. Последние не адаптированы в соответствии с камчадальской морфологией, но остаются неизменными».
В течение ХХ века языковой сдвиг в ительменском сообществе продолжал прогрессировать в силу причин, общих для всех коренных малочисленных народов. Советизация значительно повлияла на искоренение анимистических верований и угасание традиционно-бытовой культуры ительменов. Послевоенные укрупнения поселков и принудительное переселение ительменов из традиционных мест компактного проживания воспринимаются ительменами как трагедия целого поколения. Переселение в поселки с преобладающим русским населением пагубно повлияло на сохранность ительменского языка. Систематическое преподавание ительменского языка в советское время не велось. Напротив, ительмены, воспитанные в интернатах стали жертвами практики запрета родного языка. Зачастую и сами родители сознательно отказывались от передачи этнического языка детям, понимая внесистемное положение традиционного языка (что также типично в широкой ареальной перспективе).
На сегодняшний день ительменский язык стоит на пороге исчезновения. Общая величина этнической группы составляет 3193 человека, из них 2361 ительмен проживает в Камчатском крае и 600 — в Магаданской области. В 2010 году в ходе Всероссийской переписи населения было зафиксировано, что число говорящих на ительменском языке — 82 человека. Однако эта оценка не соответствует действительности. В полной мере ительменским языком владеет одна женщина в селе Тигиль. Несколько ительменов в селе Ковран 1960-х годов рождения имеют фрагментарные знания. Кроме того, определенным уровнем знания языка обладают ительмены, посещающие курсы по изучению ительменского языка под руководством языкового активиста, неоносителя В. В. Рыжкова.
Структура языка
Фонетика
Фонетика
Среди согласных, характерных для всех языков чукотско-камчатской семьи, выделяются увулярный взрывной /q/ и альвеолярный боковой щелевой /ɬ/. В ительменском языке есть ряд согласных, которые отсутствуют в фонематическом составе чукотско-корякских языков: велярный и увулярный фрикативы /х/ и /χ/, а также абпрутивы.
Ительменский консонантизм отличается обилием контрастивных фонем. Выделяются следующие ряды:
Губно-губные/Губно-зубные: m, p’, p, ʋ
Губно-велярные: ɸ, w,
Зубные: n, t’, t, l, r
(Поста)львеолярные: š~s, ž~z, č’, č
Палатальные: ɲ, j, ʎ, ɬ
Велярные: ŋ, k’, k, x, ɣ
Увулярные: q’, q
Ларингальные: ʔ, ʜ.
Звонкие смычные встречаются в русских заимствованиях, однако в единичных примерах из незаимтсованной лексики можно встретить смычные /b, d, ȡ/.
Гортанная смычка /ʔ/ играет смыслоразличительную роль. Этот звук маркирует множественное число: рэвлан («сокол») — рэвлаʔн («соколы»); тԓиннучэн («я накормил его») — тԓиннучэʔн («я накормил их»).
Ительменский ‒ единственный язык Северной Евразии, в котором обнаружены фонематичные эйективные согласные (p', t', č', k', q')
Фонотактика дозволяет сочетания согласных во всех позициях внутри словоформы, предельное число согласных ‒ 6‒7; в основном такие стечения появляются на стыке морфем, ср.
тксхӄзукичэн — «он принес это»,
кстк’ԓкнан — «он прыгнул вниз».
Стечения гласных (зияние) крайне редки и связаны в диалектах с выпадением интервокальных согласных w, ɣ, ʔ. В конечной позиции практически никогда не встречаются гласные (единияные примеры), при заимствовании слов с открытым последним слогом добавляется /ʔ/ ‒ часкаʔ "чашка".
Морфология
Морфология
В ительменском языке плюралис маркирован показателем только в четырех падежах из двенадцати: абсолютиве, локативе, дативе и вокативе. В аблативе, инструменталисе, комитативе, ассоциативе, эссиве, транслативе, каузалисе и каритиве число в имени ничем не выражено.
Инкорпорация не является продуктивным явлением в ительменском языке, что существенно отличает его от чукотско-корякских. Случаи употребления инкорпорации в ительменском языке единичны. Например, в инкорпоративном комплексе кель-юнъюхч («пестрый-кит») интегрировано прилагательное, в комплексе книни-ӄитиӈи («твой-брат») — посессивное местоимение, а в инкорпорации к-нанӄ-айпх («распори-брюхо») фигурирует объект нанӄ («брюхо»).
Глагольной системе ительменского языка присуще полиперсональное спряжение.
Глагольная основа выражает прошедшее действие. Для выражения действия в настоящем времени добавляется показатель презенса -с: ԓач («сидел») ԓасч («сидит»).
Отрицательная глагольная частица отличается в индикативе и императиве: ӄам ӽаканԓкаӄ («не сердился») — заӄ ӽаканԓкаӄ («не сердись»).
Синтаксис
Синтаксис
Базовый порядок слов ительменского языка SOV, однако под влиянием русского часто встречается и SVO. Базовое маркирование ядерных актантов — нейтральное: агенсы (как переходных, так и непереходных глаголов) и пациенсы маркируются абсолютивом — нулевым падежом. В отдельных случаях агенс переходного глагола может маркироваться локативом, выступающим в этой ситуации в функции эргативного падежа, — это происходит при нарушении семантической иерархии именных групп или порядка слов SO.
Лексика
Лексика
В ительменском языке очень частотна редупликация. Она служит одним из средств выражения сингуляриса: кэпкэп («зуб») — кпэ’н («зубы»), к’уфк’уф («коготь») — к’фи’н («когти»). Односложные корни повторяются полностью (атхатх — «свет», коткот — «широкое место», кункун — «кедровая шишка»), а двусложные — частично (кэлмэкэл — «черемуха», мисхумис — «лебедь»). Зачастую редуплицированные существительные обозначают абстрактные понятия (чунчун — «темнота», пилвэпил — «голод»), органы и части тела (понтапонт — «печень», ӄомлоӄом — «костный мозг») и природные понятия (чухчух — «дождь», палапал — «лист», т’имт’им — «дым, пар», ныннын — «кипрей»). Есть даже один случай трипликации — утроения корня: хархархар («гром, грохот»).
На основе анализа богатого союзного инструментария чукотско-корякских языков британский лингвист Бернард Комри делает заключение, что союзы, заимствованные в ительменский из русского («а», «а то», «чем», «что», «чтобы», «да», «да и», «если», «то ли»), не заполнили в языке лакуну, а заместили исконные ительменские союзы. Пожалуй, единственный ительменский союз, который сохранился к началу ХХ века, — йэпх («хотя»).
Заимствованные глаголы оформляются по правилам грамматики ительменского языка. Существует группа глаголов, в которых к заимствованной основе добавляются ительменские показатели: суйитиԓки («суетиться»), молотиԓки («молотить»), хоронэс («хоронить»), свата'ԓкас («свататься»), спасэбас («благодарить»), љэчэԓкас («лечить»). В других случаях глагол заимствуется в форме инфинитива, а словоизменение происходит в вспомогательном глаголе: простит эԓэс, вэрит эԓэс, назначит эԓэс, спасит эԓэс. Кроме того, используются заимствованные модальные глаголы: нада («надо»), нузнэ («нужно»), мозна («можно»).
Наиболее проницаемой для заимствований в ительменском языке оказалась категория наречий. Отдельные русизмы в ительменском достаточно легко интерпретировать: эсчэ лутсэ («еще лучше»), зиво («живо, быстро»), залка («жалко»), фчора («вчера»), дотопэра («до сих пор»). Другие менее очевидны: затпэтки («задом наперед»), трук («вдруг»), часит («сейчас»), дивнэ («долго»).
Исследование языка
Первая фиксация лексики трех ительменских языков была отражена в 200-словниках, записанных в экспедиции Иосифа Биллингса в 1791 году. Слова на трех ительменских языках также вошли в словарь, составленный Бенедиктом Дыбовски в 1870-х годах. Первые записи ительменских текстов были сделаны на западном ительменском В. И. Иохельсоном и Н.В. Богоразом в 1910–1911 годах, в тот период ассимиляция северных и южных ительмен достигла кульминации. Наиболее полное системное описание ительменского языка было осуществлено А. П. Володиным на основе южного наречия (напанский диалект). Описанием фонетики ительменского языка и сопоставительным исследованием фонетики чукотско-камчатских языков занимался А. С. Асиновский.
Специалисты
Джонатан Дэвид Бобалик
(Массачусетс, США)Джонатан Бобалик является автором ряда работ по глагольному согласованию, антипассиву и гармонии гласных в ительменском языке. Принимал активное участие в разработке полного ительменско-русского словаря и его электронной версии для мобильных устройств.
Чикако Оно
(Чиба, Япония)Чикако Оно принимала активное участие в разработке полного ительменско-русского словаря и его электронной версии для мобильных устройств. Является составителем сборника фольклорных и нарративных текстов на ительменском языке, записанных от жителей села Седанка.
Научные центры
Институт языкознания РАН
Проект Лаборатории исследования и сохранения малых языков ориентирован на изучение грамматики ительменского языка. Исследовательская группа занимается также созданием первого аннотированного корпуса ительменского языка.
Основные публикации
Грамматики и грамматические очерки
Bogoras W. Chukchee // Handbook of American Indian Languages / Ed. by F. Boas. Washington, 1922.
Стебницкий С. Н. Ительменский (камчадальский) язык // Языки и письменность народов Севера. Л., 1934. Ч. III.
Молл Т. А. Очерк фонетики и морфологии седанкинского диалекта ительменского языка // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена. 1960. Т. 167.
Worth D. S. La place du kamchadal parmi les langues soi-disant paléosibériennes // Orbis. 1962. T. XI. No 2.
Володин А. П., Жукова А. Н. Ительменский язык // Языки народов СССР. Т. V. Л., 1968.
Володин А. П. Ительменский язык. Л., 1976.
Володин А. П. Ительменский язык // Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1997. С. 60—71.
Georg R.-S. Volodin A. P. Die itelmenische Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999.
Словари
Radliński I. Słowniki narzeczy ludów kamczackich // Rozprawe Wydziału filologicznego Akademii Umiejętności w Krakowie. XVI—XVIII. 1891—1894.
Володин А. П., Халоймова К. Н. Словарь ительменско-русский и русско-ительменский. Ок. 4000 слов. Л., 1989.
Дыбовски Б. Словарь ительменского языка. Słownik języka kamchadałów. Ze zbiórów Profesora Benedykta Dybowskiego. Warszawa, 1998.
Kurebito T., Kurebito M., Nagayama Y., Ono C., Yazu M. (Kurebito M. ed.) Comparative Basic Vocabulary of the Chukchee-Kamchatkan Language Family: 1. (ELPR Publications Series A2-011) Kyoto, 2001.
Публикации текстов
Орлова Е. П. Ительменские сказки. // Языки и письменность народов Севера. Ч. III. Л., 1934.
Kamchadal Texts Collected by W. Jochelson / Ed. by D. S. Worth. Los Angeles, 1961.
Гуторова Т. Е. Эльвэль: Ительменская легенда. Петропавловск-Камчатский: РИО КОТ, 1995. 48 с.
Эсхԓэныʼн əмӈэʼл и ланоʼн. Ительменские сказки и рассказы из Седанки Оседлой. Сост. Ч. Оно. Саппоро, 2020. 125 с.
Работы по этнологии
Володин А. П. Ительменский язык // Красная книга народов России: Энциклопедический словарь-справочник. М., 1994а. С. 22—29.
Володин А. П. Ительменско-русские связи // Контактологический энциклопедический словарь-справочник. Вып. 1 Северный регион. М., 1994б. С. 85—93.
Володин А. П. Ительмены. СПб., 1995 (2-е изд. — 2002).
Крашенинников С. П. Описание земли Камчатки. М.; Л., 1949.
Старкова Н. К. Ительмены. Материальная культура XVIII — 60-е годы XX века. М., 1976.
Тюшов В. Н. По западному берегу Камчатки // Записи РГО по общей географии. 1906. Т. 37. № 2.
Kasten E. Lahsfang und Bärentanz. Die Itelmenen 250 Jahre nach ihrer Beschreibung durch Georg Wilhelw Steller. Bonn, 1996.
Steller G. W. Beschreibung von dem Lande Kamchatka, dessen Einwohnern, deren Sitten, Namen, Leensart und verschiedenen Gewohnheiten, herausgegeben von J. B. S. (Cherer). Frankfurt; Leipzig, 1774 (neudruck hrsg von E. Kasten und M. Dürr — Bonn, 1996).
Ресурсы
Корпуса и коллекции текстов
Другие электронные ресурсы
Над проектом по сохранению ительменского наследия работали Михаэль Дюрр и Эрих Кастен. На сайте проекта доступны восемь видеозаписей ительменской речи, аудиословарь, содержащих около 550 записей, историко-этнографическое учебное пособие по ительменскому языку, методические рекомендации для учителей ительменского языка, разработанные К. Н. Халоймовой.
Сайт является результатом многолетней совместной работы носителей традиционных знаний и языка, лингвистов и антропологов. Сайт предлагает доступ к всеобъемлющему лексикону ительменского языка на основе всех известных источников. Аудио-видео словарь представляет собой в основном работу российского лингвиста проф. А. П. Володина (1935-2017) из Института лингвистических исследований РАН, отредактированную главным образом Чикако Оно.
Словарь составлен на основе картотеки А. П. Володина, состоящей из 12,281 карточек, которые содержат 4,400 различных заглавных слов, и картотеки ительменского этнографа Н. К. Старковой, состоящей из 11,618 карточек с ительменско-русскими и русско-ительменскими переводами. Картотекa Володина также включала 38 карточек, собранных советским этнографом Е. П. Орловой, содержащих около 40 слов на каждой карточке. К тому же в словарь вошли языковые материалы, собранные в разные годы антропологами, лингвистами и другими учеными, включая материал, собранный за последние три десятилетия Дж. Бобаликом, Э. Кастeном, Ч. Оно и другими, а также самые ранние списки слов и заметки, собранные в 18-ом и 19-ом столетиях С. П. Крашенинниковым, Г. В. Стеллером, Б. Дыбовским, В. Н. Тюшовым. Где было возможно, также была включена лексическая информация из методических материалов Володина и Халоймовой (2001), Халоймовой и др. (2012).
Данные предоставлены
Кариной Олеговной Шейфер (м.н.с. Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН)
Марком Михайловичем Зиминым (м.н.с. Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН)