Brief Information
Signers of RSL live in all subjects of the Russian Federation and in a number of former USSR countries (Ukraine, Belarus, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Moldova). A small number of RSL signers—emigrants or children of emigrants from Russia—also live in Germany, the USA and Israel.
In case of sign languages, people with congenital hearing defects and those who lost their hearing completely or partially at an early age can be considered an ethnic group, i. e. a community of people sharing a certain language, culture and self-consciousness and on these grounds opposing themselves to surrounding groups.
Information about the number of RSL signers in Russia differs significantly in different sources. According to the 2010 All-Russian Population Census (the first census that took RSL into account), the number is 120,528 people. The Ethnologue website reports that there are around 144,000 RSL signers (the number estimate there is based on the fact that on average people with congenital deafness amount to about 0.1% of the total population), and according to All-Russian Society of the Deaf, the population of RSL signers in Russia is more than 300 thousand people (see Problemy gluhih [Problems of the Deaf]… (2014)).
There is no information about the number of RSL signers outside the Russian Federation. According to the estimates of the Ethnologue website, the total number of RSL signers in the world is about 148,700 people.
RSL has numerous mutually intelligible local variants.
The term for RSL in RSL is sign sign (sign glosses are traditionally indicated by small capitals; for example, see performance of the sign here).
The official term in spoken Russian is русский жестовый язык ‘Russian Sign Language’; apart from that, the informal term жесты ‘signs’ is used by many RSL signers when they speak Russian).
Genealogy
According to a widespread point of view, RSL belongs to the French Sign Language family, which also includes American, Flemish, Quebec, Irish, Brazilian sign languages and the northern dialect of Dutch Sign Language [Zeshan 2013]. However, the term ‘language family’ is quite conventional with respect to sign languages because the comparative historical method as it was developed for the study of sound languages is not very applicable to sign languages (for example, no counterpart of regular phonological correspondences has yet been found in sign languages). Therefore, by ‘language family’ and ‘cognation’ we usually mean historical relations between some national sign languages, and the question of whether these relations can be considered genetic in the same sense as when we talk about spoken languages remains open.
The history of many sign languages is connected to creation of special educational institutions for the deaf. A deaf education system was often imported from another country, and along with it the sign language used in teaching the deaf could also be imported to a varying extent. French Sign Language (LSF) was the sign language that influenced the emergence and development of other national sign languages greatly, especially in Europe and North America [Woll et al. 2004: 29]. It also played a role in the development of RSL, at least in its vocabulary formation. RSL as a relatively standardized, generally accepted system of communication for a certain group of signers began to form at the beginning of the XIX century when specialized educational institutions for the deaf started emerging in Russia. A French mimic method of teaching the deaf developed by one of the founders of surdopedagogy—Charles-Michel de L'Épée—was the basis of education there. The main principle of the method is using a sign language as the main means of communication and education. The first teachers were trained in France.
Not all researchers agree that RSL belongs to the French Sign Language family. For example, in J. Bickford’s opinion, the statements about the genetic relationship between RSL and French Sign Language cannot be considered proven since there is no unambiguous evidence that the first teachers of the deaf invited to Russia from France spoke French Sign Language, neither is it confirmed by lexicostatistic data [Bickford 2005: 13-14].
Distribution
RSL is spoken in the territories of all subjects of the Russian Federation. The main centers of its functioning are specialized educational institutions for people with hearing impairments (such centers are available in almost every major city), as well as regional branches of the All-Russian Society of the Deaf, sports clubs, theater studios, etc.
RSL is also spoken in a number of former Soviet republics: Ukraine, Belarus, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Moldova, Estonia. A small number of RSL signers live in the United States, Germany and Israel—they are Russian immigrants or children of immigrants of recent decades.
Language contacts and multilingualism
The vast majority of RSL signers are bilingual. Besides RSL, they have some fluency in a surrounding sound language in its oral and/or written forms.
The number of hearing RSL signers is relatively small but there is no accurate data on this account. They are mainly hearing children of deaf parents (often abbreviated as CODA—Child of Deaf Adult) whose first native language is the sign language, teachers working with the deaf, translators and researchers of RSL.
Language functioning
- Legal status
- Writing system
- Language standardization
- Domains of language usage
RSL has had official status in the Russian Federation since 2012. According to the amendment to Article 14 of the Federal Law ‘On Social Protection of the Disabled in the Russian Federation’ №181-FL of 24.11.1995, it is acknowledged as ‘the language of communication in case of hearing and (or) speech disorders, including the domains of oral use of the state language of the Russian Federation’.
RSL has no official status outside Russia.
RSL has no writing system. RSL signers use the written form of a surrounding sound language.
RSL does not have a literary norm. Signers of different local RSL variants have no problems understanding each other.
Family / everyday communication
Family / everyday communication
Family and everyday communication is one of the main domains of RSL usage. However, within the family, RSL is widely used only in cases when both parents and children are deaf, or when parents are deaf, and children are hearing. In families where parents are hearing and children are deaf, RSL usage is generally very limited. The majority of hearing parents can only use fingerspelling—signs standing for letters of the Russian alphabet. They communicate with their child by fingerspelling the words of the spoken Russian language.
Education
Education
Preschool and general education
There are specialized kindergartens and schools for children with hearing disorders almost in all major cities of Russia (see the Federal list of schools where the deaf and hearing impaired study on the All-Russian Society of the Deaf website). However, against the background of currently widespread surdopedagogical approaches to teaching deaf and hearing-impaired children, RSL as a language of education is generally used only as an auxiliary tool. Сases when deaf teachers work at schools teaching their subjects in RSL are rare (for example, in the boarding school №65 in Moscow, students of experimental classes are trained according to the ‘bilingual approach’ system that uses the sign language as one of the main means of teaching along with written Russian). On the other hand, it is at kindergarten or elementary school where a lot of deaf children of hearing parents acquire the sign language from their deaf peers coming from deaf families.
RSL is not taught in preschool or school education as a subject.
Paper literature on RSL for preschoolers and school students is not numerous but recently quite a lot of electronic educational and informative resources have appeared (a significant part of them is created by the efforts of activists and enthusiasts from among the signers): video courses for independent study of RSL by parents of deaf children, videos of tales in the sign language, educational and informative videos. They are published on the websites of regional offices of the All-Russian Society of the Deaf, on YouTube and other Internet platforms.
Paper editions
Russkij žestovyj jazyk. Kurs dlâ načinajuŝih: Učebno-metodičeskoje posobije [Russian Sign language. Course for beginners: educational-methodical manual] / G. L. Zajceva (ed.-comp.). Moscow: Scientific and Methodological Center for Socio-Pedagogical Problems of Teaching the Deaf and Sign Language, 1999. (The manual is intended primarily for parents and relatives of deaf and hard of hearing children as well as for kindergarten and school teachers working with deaf and hard of hearing children, defectology students, social teachers, psychologists, etc.)
Vataga S. Kratkij slovar’ russkogo žestovogo jazyka [Brief dictionary of Russian Sign language]. Arkhangelsk: Arkhangelsk Regional Office of the All-Russian Society of the Deaf, 2008. (The dictionary contains illustrations of more than 600 signs.)
Vataga S. Bukvar’ russkogo žestovogo jazyka: Učebnoje posobije [Russian Sign language primer: Training manual]. Arkhangelsk: Arkhangelsk Regional Office of the All-Russian Society of the Deaf ‘Pravda Severa [Truth of the North]’, 2010. (The training manual is intended for children with hearing problems and for their parents.)
Korsun S. V., Ginzburg I. A. Bukvarik dlâ gluhih doškol’nikov [Little primer for deaf preschoolers]. Moscow: Vlados, 2018.
Slovar’ russkogo žestovogo jazyka dlâ detej “Raduga” [Russian Sign language dictionary for children ‘Rainbow’] / author of the idea: G. Alhimov; photographer K. Kolpakova; artist A. Galejeva. Volgograd: Print-Terra-Design, 2019.
Kratkij slovar’ lingvističeskih terminov. Russkij jazyk — russkij žestovyj jazyk (v pomoŝ učitelû russkogo jazyka) [Brief dictionary of linguistic terms. Russian—Russian Sign language (in aid of the teacher of Russian)]. Moscow: All-Russian Society of the Deaf, 2020.
Electronic resources
Self-study video course for parents of young deaf children 2018 (in 2 parts) // Zajceva Center for education of the deaf and sign language. URL: http://deafsign.ulcraft.com/news/zagholovok_stat_i012345678910111213141516171819
Fairy tales for children in RSL // Moscow city organization of the All-Russian Society of the Deaf. URL: https://deafmos.ru/skazki-dlja-detej
Video fairy tales in RSL created within the volunteer project of MGIMO students. URL: https://www.youtube.com/watch?v=pknkP_-MfZw&feature=emb_logo; https://www.youtube.com/watch?v=Ej6675Ud3IA&feature=emb_logo; https://www.youtube.com/watch?v=7ejphVCorgI&feature=emb_logo; https://www.youtube.com/watch?v=BpADZA_DTXA&feature=emb_logo
Mathematics in silence: interactive online Unified State Exam preparation course for hearing-impaired students. URL: https://www.youtube.com/channel/UCazQsS0lZ_1vgcGY7vYMTyA
Museum in RSL—for children: a free educational mobile app available on the App Store and Google Play. The app allows deaf children to learn more about the Garage Museum and the world of art in general in a game form.
Secondary and higher specialized education
According to the Federal Law №273 of 29.12.2012 ‘On Education in the Russian Federation’ and the recommendations of the Ministry of Education of the Russian Federation, hearing-impaired applicants and students have the right to receive translation services in RSL during the educational process in many secondary vocational or higher educational institutions. However, due to the significant shortage of RSL interpreters in Russia, especially those who are able to translate in professional education, in practice such translation, as well as teaching subjects in RSL, is only widespread in educational institutions that have extensive experience in working with deaf students and specially designed educational and rehabilitation programs (Interregional Rehabilitation Center for People with Hearing Problems (college) in Pavlovsk, Shub Technical Boarding School For The Disabled in Chelyabinsk, Institute of Social Technologies and Rehabilitation of the Novosibirsk State Technical University, Bauman Moscow State Technical University, Russian State Specialized Academy of Arts, etc.).
It should be kept in mind that along with RSL signed Russian is used in the society of the Russian deaf. In signed Russian every word of a spoken sentence is signed, sign order corresponds to word order in spoken Russian; grammatical information is usually transmitted via fingerspelling (i. e. signing letters of the alphabet). Signed Russian is usually accompanied by articulation of corresponding Russian words. The facts that RSL has functioned only as a means of everyday communication for a long time and that it has no official status or state support programs have caused the deep-rooted misconceptions that this language is not a full-fledged communication system. Signed Russian is still often perceived by teachers of the deaf, interpreters, and even the deaf themselves as the prestigious, ‘literate’ version of sign communication compared to RSL. That is why some educational institutions mainly use signed Russian instead of RSL to teach the deaf. Furthermore, RSL does not yet have a sufficient vocabulary to convey many concepts. This problem is particularly relevant in the field of education where there is a major lack of standard and unambiguous special terminology in RSL. In these cases RSL interpreters and signers are forced to turn to signed Russian.
Electronic resources
Gusev È. N. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka na russkom žestovom jazyke [Russian dictionary in Russian Sign language]. URL: https://tsrsl.ru
Tolkovyj slovar’ terminov sovremennogo iskusstva na RŽJa [Dictionary of terms of contemporary art in RSL]. // Garage Museum of Contemporary Art. URL: https://www.youtube.com/watch?v=jNYCNniz6k4&feature=youtu.be&list=PLRSwFqRcpg4HBgL8T2xTvXnWgWxTWdADe
Baza tehničeskih terminov na RŽJa [Database of technical terms in RSL]. // Surdoportal of GUIMC, Bauman MSTU. URL: http://vorb.ru/ps/
Tolkovyj slovar’ special’nyh terminov [Dictionary of special terms]. // Institute of Social Technologies of Novosibirsk State University. URL: http://nisor.ru/safarov/jest/
In the system of secondary special education, RSL is taught in a number of colleges in Russia (see, for example, the list on the website ‘Secondary special education in Russia EduNetwork’) within the program ‘Organization of surdocommunication’ as one of primary disciplines (4 hours a week, on average).
In a number of pedagogical universities, the basics of RSL are taught within the elective course ‘Specific means of communication of the deaf’ (2–4 hours a week) of the specialization ‘Special (defectological) education’, program ‘Sign Language Pedagogy’. However, signed Russian or fingerspelling are often taught there instead of RSL.
In two Russian universities, Moscow State Linguistic University and Novosibirsk State Technical University, professional RSL interpreters are prepared within the specialization ‘Linguistics’ (RSL is taught 8 hours a week on average).
RSL is also studied at a research seminar at the School of Linguistics of the National Research University ‘Higher School of Economics’.
Paper editions
Ignatenko A. A. Sbornik upražnenij i tekstov po žestovoj reči [Collection of exercises and texts on sign speech]. M.: Zagrej, 2000.
Fradkina R. N. Govorâŝije ruki. Tematičeskij slovar’ žestovogo jazyka gluhih Rossii [Talking hands. Thematic dictionary of sign language of the deaf of Russia]. Moscow: Moscow city organization of the All-Russian Society of the Deaf, 2001.
Dimskis L. S. Izučajem žestovyj jazyk [Learning the sign language]. Moscow: Academia, 2002.
Žestovyj jazyk i problemy perevoda: materialy konferencii [Sign language and translation problems: conference proceedings] / A. A. Komarova (comp.). Moscow: Moscow city organization of the All-Russian Society of the Deaf, 2002.
Osokina L. M. Professional’no-ličnostnyje kačestva perevodčika russkogo žestovogo jazyka: cikl lekcij [Professional and personal qualities of the interpreter of Russian Sign language: lecture course]. Moscow: Training and Methodology Center of the All-Russian Society of the Deaf, 2004.
Materialy po attestacii perevodčikov žestovogo jazyka: sbornik metodičeskih materialov [Materials on certification of sign language translators: collection of methodological materials]. / N. S. Čaušjan (ed.). M.: All-Russian Society of the Deaf, 2006.
Bazojev V. Z., Gavrilova G. N., Jegorova I. A., Ježova V. V., Davidenko T. P., Čaušjan N. A. Slovar’ russkogo žestovogo jazyka [Russian Sign language dictionary]. Moscow: Flinta, 2009.
Rol’ perevodčika žestovogo jazyka v sisteme obrazovanija gluhih i slaboslyšaŝih graždan: materialy naučno-praktičeskoj konferencii [Role of a sign language interpreter in the system of education of deaf and hearing-impaired citizens: research and practice conference proceedings] / L. M. Osokina, V. P. Kamneva (comp.). Moscow: RSSU, 2011.
Osokina L. M. Žestovyj jazyk kak inostrannyj: Učebnoje posobije [Sign language as a foreign language: Training manual]. Moscow: All-Russian Society of the Deaf, 2013.
Zajceva G. L. Žestovaja reč. Daktilologija: Učebnik dlâ studentov vysših učebnyh zavedenij [Sign speech. Dactylology: Textbook for students of higher educational institutions]. Moscow: Vlados, 2014.
Varinova O. A., Minajeva Je. S. Teorija i praktika surdoperevoda: učebno-metodičeskoje posobije [Theory and practice of sign language translation: educational and methodological guide]. Novosibirsk: Izd-vo NGTU [NSTU Publishing House], 2014. URL: http://elibrary.nstu.ru/source?bib_id=vtls000214436
Bazojev V. Z. Legko li perevodit’ russkij žestovyj jazyk? Učebnoje posobije [Is it easy to translate Russian Sign language? Training manual]. Moscow, 2015.
Vvedenije v lingvistiku žestovyh jazykov. Russkij žestovyj jazyk: učebnik [Introduction to linguistics of sign languages. Russian Sign language: textbook]. / S. I. Burkova, V. I. Kimmel’man (eds.). Novosibirsk: Izd-vo NGTU [NSTU Publishing House], 2019.
Electronic resources
RSL video dictionary on the website of dictionaries of sign languages ‘Spreadthesign’. URL: https://www.spreadthesign.com/ru.ru/search/
Davidenko T. P., Komarova A. A. Slovar’ leksiki russkogo žestovogo jazyka: Učebnyje videomaterialy (DVD) [Dictionary of Russian Sign language vocabulary: Educational video materials (DVD)]. Moscow: Centr obrazovanija gluhih i žestovogo jazyka [Center of Education of the Deaf and Sign Language], 2006.
Extra-system education
There are no RSL courses for children.
There are a lot of various RSL courses for hearing adults, both offline and online. They are taught with various methods, and teachers can be either deaf or hearing.
Paper editions
Ignatenko A. A. Sbornik upražnenij i tekstov po žestovoj reči [Collection of exercises and texts on sign speech]. M.: Zagrej, 2000.
Fradkina R. N. Govorâŝije ruki. Tematičeskij slovar’ žestovogo jazyka gluhih Rossii [Talking hands. Thematic dictionary of sign language of the deaf of Russia]. Moscow: Moscow city organization of the All-Russian Society of the Deaf, 2001.
Bazojev V. Z., Gavrilova G. N., Jegorova I. A., Ježova V. V., Davidenko T. P., Čaušjan N. A. Slovar’ russkogo žestovogo jazyka [Russian Sign language dictionary]. Moscow: Flinta, 2009.
Zajceva G. L. Žestovaja reč. Daktilologija: Učebnik dlâ studentov vysših učebnyh zavedenij [Sign speech. Dactylology: Textbook for students of higher educational institutions]. Moscow: Vlados, 2014.
Vataga S. Kratkij slovar’ russkogo žestovogo jazyka [Brief Russian Sign language dictionary]. Moscow: Infra-M, 2019.
Electronic resources
Educational video materials on RSL ‘Davajte znakomit’sâ! [Let's get acquainted!]’. URL: https://voginfo.ru/zhestovyj-jazyk/obuchajushhie-videomaterialy
RSL video dictionary on the website of dictionaries of sign languages ‘Spreadthesign’. URL: https://www.spreadthesign.com/ru.ru/search/
Davidenko T. P., Komarova A. A. Slovar’ leksiki russkogo žestovogo jazyka: Učebnyje videomaterialy (DVD) [Dictionary of Russian Sign language vocabulary: Educational video materials (DVD)]. Moscow: Centr obrazovanija gluhih i žestovogo jazyka [Center of Education of the Deaf and Sign Language], 2006.
Mass media
Mass media
Press
Paper press in RSL does not exist but there is an online news portal for the deaf Глухих.net where they post news materials in RSL among other things. News in RSL or with translation into RSL is also published on the All-Russian Society of the Deaf website and on the All-Russian TV of the Deaf channel.
TV
RSL use on federal channels is still limited. As a rule, subtitles are used instead of translation into RSL (the information on programs with subtitles is given on the All-Russian Society of the Deaf website and on the website Глухих.net). In the last few years, the annual President's Address to the Federal Assembly and Direct Line with President have been translated into RSL in real time, in a live stream on the website of the program, as well as on the broadcast channel Public Television of Russia (PTR). On TV channels 78, Moscow-24, etc. some news programs are accompanied by a translation into RSL. Select TV programs translated into RSL can be found on some Internet resources such as YouTube and VKontakte.
The All-Russian TV of the Deaf channel, where broadcasting in RSL is accompanied by Russian subtitles, was opened in 2020.
Culture
Culture
In various Russian cities, there is a variety of amateur groups that put on musical and theatrical performances in RSL. Since 2018, Moscow has been hosting the annual festival of theater ‘Territory of Sign’ where many of these groups demonstrate their skills.
There is a number of professional theater groups of deaf and hearing impaired actors: ‘Nedoslov’ (Moscow), ‘Mimics and Gesture Theater’ (Moscow) and St. Petersburg Theater of the Deaf. In 2015, the play ‘Three Sisters’ by A. P. Chekhov (directed by T. Kuliabin) was performed completely in RSL, although by hearing actors, at the Novosibirsk theater ‘Red Torch’.
There is a number of movies using RSL to different extent: ‘Country of the Deaf’ (1998, directed by V. P. Todorovsky), ‘Shapito Show’ (2011, directed by S. V. Loban), ‘The Tribe’ (2014, directed by M. Slaboshpytskiy), etc. All these films are made by hearing directors, and roles of the deaf in them are played by both deaf and hearing actors. Recently, amateur films made by deaf directors have started appearing on YouTube. They star deaf actors, the characters communicate entirely in RSL. Such films are often not accompanied by voicing or subtitles. The Ark film company in St. Petersburg produces feature films and music videos with deaf actors.
There are cartoons on YouTube that are accompanied by a translation into RSL (for example, https://www.youtube.com/watch?v=qEJyxle5mVw, https://www.youtube.com/watch?v=ca-6RZyu9Uk). In 2019, a creative team of the ANO ‘Philanthropist’ made a cartoon ‘Let's be friends, or Nisse from Lilianskugen’ where characters speak RSL.
RSL is used in some museums in Moscow, St. Petersburg, Novosibirsk, Kazan and other cities as part of the Accessible Museums project. For example, the Garage Museum of Contemporary Art in Moscow conducts excursions in RSL—deaf guides were specially trained for that. The Orthodox center for work with the deaf and hearing-impaired ‘Desnica’ has created video guides to orthodox Moscow monasteries in RSL. The Novosibirsk Museum has carried out a project called ‘Sign Code’ to create QR codes for museum exhibits leading to videos in sign language. The Kazan Kremlin Museum offers tours with a video guide in RSL.
Video products are released in RSL.
Science
Science
RSL is used in talks or translations of presentations at conferences focused on problems of the deaf and linguistics of sign languages.
Folklore
Literature
Literature
There are videos with tales in sign language that are posted on the websites of the regional offices of All-Russian Society of the Deaf, on YouTube and other online platforms.
There are online platforms that host educational videos on RSL, for example, on the channel “The All-Russian TV of the Deaf”. On some other television channels, individual popular science programs are accompanied by a translation into RSL. For instance, on the channel “78”, specific releases of the popular science program “Extracurricular Reading” from 2020 are accompanied by a translation into RSL.
Religion
Religion
In many large cities, there are churches that translate divine services into RSL. In 2019, the Orthodox YouTube channel of the Orthodox Center for work with the Deaf and Hard of Hearing “Desnitsa” published several dozen videos on the topic “Video analysis and interpretation of the Divine Liturgy in sign language”. On the website of the “Ark” film company (St. Petersburg) in the framework of the project “Video Bible for the deaf” is published the Gospel of John with a translation into RSL.
The project on the annotated translation of the Gospel of Mark into RSL has been implemented since 2017 by the Institute for Bible Translation in cooperation with the Orthodox Center for work with the Deaf and Hard of Hearing “Desnitsa” and the All-Russian Society of the Deaf.
Legislation
Legislation
The provisions of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities are published on the All-Russian Society of the Deaf website with translation into Russian, and currently there is a series of materials on financial literacy in RSL.
Administrative activities
Legal proceedings
Legal proceedings
In accordance with the amendments of 30.12.2012 to the Federal Law on the Protection of the Disabled in the Russian Federation, people with hearing disorders must be provided with translation services in RSL in constitutional, civil, criminal, administrative proceedings, proceedings in arbitration courts, federal courts records, court proceedings and record-keeping with magistrates and in other courts of the subjects of the Russian Federation.
Industry
Industry
If necessary, the translation into RSL is used in industrial production. Today many deaf people use the mobile application “Surdofon”, which provides remote translation services in RSL.
Agriculture
Agriculture
If necessary, the translation into RSL is used in agricultural production. Today many deaf people use the mobile application “Surdofon”, which provides remote translation services in RSL.
Trade and service
Trade and service
If necessary, the translation into RSL is used in trade and service secor. Today many deaf people use the mobile application “Surdofon”, which provides remote translation services in RSL.
Transport
Transport
RSL is not used in announcements at train stations, airports, buses, etc.
Internet
Internet
The Internet is a very rapidly developing domain of the use of RSL in recent decades. Modern technologies, the ability to record texts in sign language on video and transmit them at any distance play a huge role in the communication of the deaf. Deaf people today are very active in messengers and social networks, they keep video blogs on various topics: everyday life, culture, finance, politics, education, etc. The Internet strongly contributes to the development of the lexical composition of the Russian language, as well as to the standardization of vocabulary. For example, if earlier there could be a large number of different local variants of a gesture to denote a concept, then over time only a few or even one generally accepted variant is used.
Dynamics of language usage
According to signers of RSL themselves, the level of sign language proficiency among young people is noticeably higher compared to the older generation.
In the case of RSL, the language situation has been changing rapidly in recent decades. The reason for this is both the official status of the language and the occurring changes in the attitude of signers to their language as a full-fledged communication system, which are characteristic primarily for the younger generation. Another reason for the changes of the language situation are the linguistic studies of RSL that have been actively developing in recent decades and that also contribute to the view of signers themselves as a full-fledged language and in the more active usage of RSL in education. However, first of all, the reason for the changes is the immeasurably increased opportunities and volume of communication in sign language due to the development of modern means of communication, the Internet and social networks. On the other hand, according to teachers working with the deaf, young deaf people have a lower level of written Russian language proficiency for the same reason.
In the case of sign languages of an ethnic group, i.e. a community of people that are united by a certain language, culture and self-consciousness and on these grounds oppose themselves to surrounding groups, can be conditionally considered people with congenital hearing defects and those who have lost their hearing completely or partially at an early age. In the Russian Federation, the population size of the ethnic group remains approximately at the same level in different periods.
The number of people who consider RSL to be native remains approximately at the same level in different periods.
The number of signers of RSL remains approximately at the same level in different periods.
The transmission of RSL to children in a family persists. However, it should be kept in mind that in the case of sign languages of deaf communities, to which RSL belongs, the transmission of sign language in a family is the exception, not the norm. Among children with congenital deafness, less than 10% are born in families of deaf parents [Brentari 2010: 5] (and according to other estimates, even less than 5%, see [Mitchell, Karchmer 2004]). Therefore, the acquisition of sign language usually occurs not in the family, but in specialized kindergartens, schools, or deaf societies (clubs, church organizations, theater groups, etc.).
The attitude to sign language differs among different generations of RSL signers. It is typical for the younger generation to treat it as a full-fledged communication system. However, elderly signers of RSL, as a result of sign language teaching approaches that have been widespread for a long time in Russia, still often consider RSL as an “illiterate” version of sign language in comparison to the so-called “literate” – cued speech, which is the transmission of the spoken Russian language with the use of gestures.
Отношение к жестовому языку у разных поколений говорящих различается. Для молодого поколения свойственно отношение к нему как к полноценной системе коммуникации. У пожилых носителей РЖЯ, как следствие распространенных долгое время в России сурдопедагогических подходов к обучению глухих, до сих пор часто встречается отношение к РЖЯ как к «неграмотному» варианту жестовой речи по сравнению с так называемым «грамотным» – калькирующей жестовой речью (КЖР), представляющей собой передачу при помощи жестов русского звукового языка.
Language structure
Phonetics
The smallest building units are the components (parameters) of the sign.
Phonetics
In RSL, as well as in other sign languages, the smallest building units are the components (parameters) of the sign: configuration – the shape of a hand; orientation – the position of a palm and fingers in relation to the body of a signer and the position of hands in relation to each other; localization – the place of the gesture performance; movement – trajectory and internal (trajectory movement is the movement of the hand from one localization to another; internal movement – a change of the configuration or orientation of the hand). In addition, the structure of many gestures includes a mandatory non-manual / non-verbal component – a certain movement of the head and/or body, facial expressions, mousing (silent articulation of the corresponding word/part of the word of the spoken language) and mouth gestures (movements or positions of lips and a tongue, articulation of certain sounds or their combinations, as well as inhaling or exhaling with mouth which are not the result of the influence of the spoken language).
Morphology
RSL is characterized by the widespread use of means of non-segmental morphology.
Morphology
RSL, a well as other sign languages, is characterized by the widespread use of means of non-segmental morphology. They include significant modifications of a particular gesture parameter. For example, the change of the speed and sharpness of movement in a verbal gesture can stativize the situation described by a verb: the change gesture, performed quickly and abruptly, means ‘to change’, and smoothly and slowly – ‘changing’. By losing the movement of an active hand and adding the movement of a passive hand from the tree gesture, the wood gesture is formed. By means of adding an upward movement with a simultaneous change in the orientation of a hand from one gesture, the ordinal number first is formed. The change of the direction of a movement and/or orientation is used in a number of verbal gestures, agreeing verbs, to express subject-object relations, for instance, the gesture of respect, performed in the direction from a signer, means ‘I respect X’, and in the direction to a signer – ‘X respects me’, the gesture of telling with hands, palms turned away from a signer, means ‘I tell X’, and with palms turned towards the signer – ‘X tells me’.
Syntax
The basic word order in RSL primarily depends on the class of a sign that acts as a predicate.
Syntax
The basic word order in RSL primarily depends on the class of a sign that acts as a predicate [Kimmelman 2011]. In relation to plain (static) signs and agreeing verbs, the order is usually SVO, while in the case of classifier constructions – SOV. The order of the main constituents of sentences is also influenced by the aspectual marking of the verbal sign, animacy of the object, the communicative sentence structure and some other factors.
Vocabulary
The RSL vocabulary is heterogeneous in terms of etymology and structural properties. It includes a basic vocabulary, classifier constructions, and loanwords.
Vocabulary
The RSL vocabulary is heterogeneous in terms of etymology and structural properties. It includes a basic vocabulary, classifier constructions, and loanwords. The basic vocabulary includes signs, the parameters of which do not have their own meanings. These signs can be further divided into fully formed and not fully formed. In unformed signs, one of the sign parameters can be modified to express inflectional or derivational meanings. In particular, the unformed signs are agreeing verbs, in which modifications of movement direction or hand orientation are used to indicate the relation between a verb and its arguments, and pointing signs that are functional analogues of personal and demonstrative pronouns and pronominal adverbs.
Исследование языка
The first information on RSL dates back to the first half of the 19th century. In 1835, the book " Deaf-Mutes Considered Regarding Their Condition and Means of Education Most Suited to Their Nature" written by V. I. Fleury, the teacher, and later the director of the St. Petersburg Deaf-Mute School, was published [Fleury 1835]. The book examined some of the features of RSL, in particular, its similarity to French Sign Language, as well as provided descriptions to approximately 500 gestures. In 1872, a collection of prayers was published, compiled by the law teacher of the St. Petersburg Deaf-Mute School, Archpriest Alexander Bratolyubov [Bratolyubov 1872], which provided descriptions of more than 450 gestures and some features of the grammar of RSL.
In the early 20th century, as a result of the decisions of the so-called Milan Congress, the RSL was almost completely removed from the curricula of educational institutions for the deaf, it was not studied and was not recognized as a full-fledged language. However, after the October Revolution of 1917, interest in the sign language, based on the need to involve the deaf in the social and political life of the country, started to grow. The search began for the possibilities of using the sign language in teaching the deaf oral speech. In 1930, at the All-Russian Congress of the Deaf, L. S. Vygotsky criticized "pure oral method". For the better education of deaf children, in his view, it was necessary to use all speech types available to the deaf, including “mimic speech”, to the maximum. In the scientific literature, the studies on sign language teachers as well as studies on deaf child psychology started to appear, to some extent describing various linguistic aspects of RSL: its origin, development, morphology, syntax, gesture properties, etc.
The beginning of the next period in the history of RSL studies is related to the name of the outstanding sign language teacher G. L. Zaitseva. In her works, G. L. Zaitseva was the first to refer to RSL as to an independent full-fledged communication system, which is not inferior in its properties to the spoken language. G. L. Zaitseva’s studies, to some extent, served as an impetus for the further development of linguistic research on RSL. In 1992, a brief overview of RSL was published, written by a professional linguist – Lenore Grenoble [Grenoble 1988], who conducted field studies of RSL in Moscow and St. Petersburg in 1988.
Since the beginning of the 2000s, a student of G. L. Zaitseva, A. A. Komarova, has been actively engaged in the study of RSL. A. A. Komarova, co-authored with T. P. Davidenko, a deaf signer of RSL, published a sketch on the linguistics of RSL [Davidenko, Komarova 2006]. Since the second half of the 2000s, professional linguists have been actively and systematically studying RSL. In 2004-2015, a number of linguistic studies on RSL were written by students of the Lomonosov Moscow State University (MSU) and the Russian State University for the Humanities (RSUH), under the guidance of a professor A. A. Kibrik. In 2009 the first dissertation [Prozorova 2009] on the linguistic analysis of RSL was submitted.
Soon after, the Novosibirsk State Technical University (NSTU) became the second center for the study of RSL. A group of undergraduate and postgraduate students of NSTU, under the guidance of S. I. Burkova, created the first online RSL corpus, the first Russian-language textbook on the linguistics of sign languages [Burkova, Kimmelman 2019]. Studies on various linguistic aspects of RSL are also conducted in NSTU. In the last few years, the research of RSL has been actively conducted by students and postgraduates of the School of Linguistics of the National Research University Higher School of Economics (HSE). Several RSL researchers also work in Norway, Germany, the United Kingdom, the United States, and the Netherlands.
Language experts
Anna A. Komarova
(MSU, MSLU, Centre for Education of Deaf People and Sign Language named after G.L. Zaitseva)Author of several dozens of publications on the life and culture of the deaf, on translation activities and RSL. Research advisor of a number of student papers on RSL. Member of the World Association of Sign Language Interpreters. Member of the Association of Russian Sign Language Interpreters.
Andrey A. Kibrik
(MSU, Institute of Linguistics (RAS))Proponent of systematic research of RSL by professional linguists. Research advisor of a number of student papers and the first dissertation on RSL. Author and co-author of a number of articles on RSL and, in particular, its discursive structure.
Svetlana I. Burkova
(Novosibirsk State Technical University)Autor and co-author of a number of articles on various linguistic aspects of RSL. Manager of the project "Corpus study of morphosyntax and vocabulary of the Russian sign language” (RFBR (Russian Foundation for Basic Research) grant No. 12-06-00231-a). Proponent and project manager of the RSL online corpus. The initiator of the creation and one of the authors of the first Russian-language textbook on the linguistics of sign languages. Research advisor of a number of student papers on RSL as well as a dissertation on the grammatical semantics of RSL.
Vadim I. Kimmelman
(University of Bergen, Norway)Autor and co-author of a number of articles on various linguistic aspects of RSL. Author of a dissertation on the information structure in Russian Sign Language and Dutch Sign language. Member of the project "Corpus study of morphosyntax and vocabulary of the Russian sign language” (RFBR (Russian Foundation for Basic Research) grant No. 12-06-00231-a). Member of the project on the creation of the RSL online corpus. One of the co-authors of the first Russian-language textbook on the linguistics of sign languages. Research advisor of a number of student papers on RSL
Elizaveta V. Filimonova
Author of a number of articles on the morphology and grammatical semantics of RSL. Author of a dissertation on the means of expressing aspect in RSL. Member of the project "Corpus study of morphosyntax and vocabulary of the Russian sign language” (RFBR (Russian Foundation for Basic Research) grant No. 12-06-00231-a). Member of the project on the creation of the RSL online corpus. One of the co-authors of the first Russian-language textbook on the linguistics of sign languages.
Maria V. Kyuseva
Author of a number of articles on RSL vocabulary and a dissertation on the analysis of sign denoting qualities in RSL from typological perspective. One of the co-authors of the first Russian-language textbook on the linguistics of sign languages.
Anastasia A. Bauer
(Slavic Department of the University of Cologne, Germany)Author of a number of studies on sign linguistics. Manager of the project “Corpus study of articulation and dactyl in RSL: description and significance for cross-modal language contact” (German Research Foundation BA 4311 / 1-1).
Research centres
The Department of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University
Linguistic studies of RSL
The Faculty of humanities, Novosibirsk State Technical University
Linguistic studies of RSL
The School of Linguistics, Faculty of humanities of the National Research University Higher School of Economics (HSE)
Linguistic studies of RSL
The Faculty of English, Moscow State Linguistic University
Linguistic studies of RSL
Centre for Education of Deaf People and Sign Language named after G.L. Zaitseva (Moscow)
Linguistic studies of RSL
Core references
Grammatical descriptions: grammars, sketches
Grenoble L. An overview of Russian Sign Language // Sign Language Studies. 1992. Vol. 21/77. Pp. 321–338.
Davidenko, Komarova 2006a – Davidenko T. P., Komarova A. A. Kratkiy ocherk po lingvistike RZhYa [A brief sketch on the linguistics of RSL] // A. A. Komarova (sost.), Sovremennye aspekty zhestovogo yazyka. Moscow: All-Russian Society of the Deaf, 2006. Pp. 146–161.
Vvedenie v lingvistiku zhestovykh yazykov. Russkiy zhestovyy yazyk: uchebnik [Introduction to the linguistics of sign languages. Russian Sign Language: textbook] / S. I. Burkova, V. I. Kimmelman (ed.). Novosibirsk: Izd-vo NGTU [NSTU Publishing House], 2019.
Dictionaries
Geylman I. F. Spetsificheskie sredstva obshcheniya glukhikh (daktilologiya i mimika). Yazyk zhestov: Uchebnoe posobie (slovar') v 5 chastyakh [Specific means of communication of the deaf (dactylology and facial expressions). Sign language: A textbook (dictionary) in 5 parts]. Leningrad: LVTs All-Russian Society of the Deaf, 1975.
Zhesty: Slovar'-spravochnik [Gestures. A dictionary-reference book]. Moscow: «Zagrey», 1995.
Fradkina R. N. Govoryashchie ruki. Tematicheskiy slovar’ zhestovogo yazyka [Talking hands. Thematic dictionary of the sign language of the Deaf in Russia]. Moscow: Moscow city organization All-Russian Society of the Deaf, 2001.
Bazoev V. Z., Gavrilova G. N., Egorova I. A., Ezhova V. V., Davidenko T. P., Chaushian N. A. Slovar’ russkogo zhestovogo yazyka [Dictionary of Russian Sign Language]. Moscow: “Flinta”, 2009.
Vataga S. Kratkiy slovar’ russkogo zhestovogo yazyka [Brief dictionary of Russian Sign Language]. Moscow: Infra-M, 2019.
Slovar’ russkogo zhestovogo yazyka dlya detey “Raduga” [Dictionary of Russian Sign Language for children “Rainbow”] / author of the idea: G. Alkhimov; photographer K. Kolpakova; artist A. Galeeva. Volgograd: Print-Terra-Design, 2019.
Selected papers on grammatical issues
Bauer A. Artikulyatsiya slov v russkom zhestovom yazyke (RZhYa) [Word Articulation in Russian Sign Language (RSL) // S. Kempgen, M. Wingender & L. Udolph (Hrsg.): Deutsche Beiträge zum 16. Internationalen Slavistenkongress, Belgrad 2018. Wiesbaden: Harrassowitz, 2018. Pp. 35–46.
Borodulina D. A. Sredstva vyrazheniya imperativa v russkom zhestovom yazyke [Means of expressing the imperative mood in Russian sign language] // Russkiy zhestovyy yazyk: Pervaya lingvisticheskaya konferentsiya: Sbornik statey / Pod red. O. V. Fedorovoy. Moscow: Buki Vedi, 2012. Pp. 14–49.
Burkova S. I. Uslovnye konstruktsii v russkom zhestovom yazyke [Conditional constructions in Russian sign language] // Russkiy zhestovyy yazyk: Pervaya lingvisticheskaya konferentsiya: Sbornik statey / Pod red. O. V. Fedorovoy. Moscow: Buki Vedi, 2012. Pp. 50–81.
Burkova S. I. Onlayn-korpus russkogo zhestovogo yazyka [The online Russian Sign Language Corpus] // Trudy mezhdunarodnoy konferentsii «Korpusnaya lingvistika – 2015». Saint Petersburg.: Saint Petersburg State University, 2015. Pp. 137–145.
Burkova S. I. Sposoby vyrazheniya imennoy mnozhestvennosti v russkom zhestovom yazyke [The ways of expressing nominal plurality in the Russian sign language] // Siberian Journal of Philology. 2015. № 2. Pp. 174–184.
Burkova S. I. Russkiy zhestovyy yazyk: Obshchie svedeniya [Russian sign language: general information]. [Electronic resource] / Korpus russkogo zhestovogo yazyka. Russkiy zhestovyy yazyk / S. I. Burkova, rukovoditel' proekta. Novosibirsk, 2012–2015. URL: http://rsl.nstu.ru/site/signlang. Zagl. s ekrana.
Burkova S. I., Varinova O. A. K voprosu o territorial'nom i sotsial'nom var'irovanii russkogo zhestovogo yazyka [On territorial and social variation in Russian Sign Language] // Russkiy
zhestovyy yazyk: Pervaya lingvisticheskaya konferentsiya: Sbornik statey / Pod red. O. V. Fedorovoy. Moscow: Buki Vedi, 2012. Pp. 127–143.
Burkova S. I, Filimonova E. V. Sredstva vyrazheniya eksperientsial'nogo znacheniya v russkom zhestovom yazyke [Means of expressing experiential in Russian Sign language] // Vestnik NGTU: Seriya: Istoriya, filologiya. Vol. 13. Edition 2. Filologiya. Novosibirsk, 2014. Pp. 77–83.
Burkova S. I., Filimonova E.V. Reduplikatsiya v russkom zhestovom yazyke [Reduplication in Russian sign language] // Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii. Moscow, 2014. № 28 (2). Pp. 202–258.
Zaitseva G. L. Vyrazhenie prostranstvennykh otnosheniy v mimiko-zhestikulyatornoy rechi glukhikh: Avtoref. diss. kand. ped. nauk [Expression of spatial relations in the mimico-gesticulatory speech of the deaf: synopsis of the dissertation, Candidate of Pedagogical Sciences]. Moscow: Russian Academy of Education USSR. Research Institute of defectology, 1969.
Zaitseva G. L. Daktilologiya. Zhestovaya rech' [Dactylology. Sign speech]. Moscow: Prosveshchenie, 1991.
Zaitseva G. L. Infleksiya kak sredstvo smysloobrazovaniya v razgovornom zhestovom yazyke glukhikh [Inflection as a means of meaning-making in Sign languages] // Eksperimental'nye metody v psikholingvistike. Moscow, 1987.
Zaitseva G. L., Frumkina R. M. Psikholingvisticheskie aspekty izucheniya zhestovogo yazyka [Psycholinguistic aspects of Sign language learning] // Defektologiya. 1981. № 1.
Kibrik A. A. O vazhnosti lingvisticheskogo izucheniya russkogo zhestovogo yazyka [The importance of linguistic study of RSL] // Russkiy zhestovyy yazyk: Pervaya lingvisticheskaya konferentsiya: Sbornik statey / Pod red. O. V. Fedorovoy. Moscow: Buki Vedi, 2012. Pp. 5–13.
Khristoforova E, Kimmelman V. Corpus-based investigation of quotation in Russian Sign Language // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Papers from the Annual International Conference “Dialogue 2018”. Vol. 17. Moscow: RSUH, 2018. Pp. 294–305.
Kibrik A., Prozorova E. Referential choice in signed and spoken languages // Proceedings of 6th Discourse Anaphora and Anaphor Resolution Colloquium. 2007. Pp. 41–46.
Kimmelman V. Parts of speech in Russian Sign Language: the role of iconicity and economy // Sign Language & Linguistics. 2009. Vol. 12(2). Pp. 161–186.
Kimmelman V. Word Order in Russian Sign Language // Sign Language Studies. 2012. Vol. 12(3). Pp. 414–445.
Kimmelman V. Information Structure in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands. PhD dissertation. University of Amsterdam, 2014.
Kimmelman V. Quantifiers in Russian Sign Language // E.L. Keenan & D. Paperno (eds.), Handbook of Quantifiers in Natural Languages. Vol. 2. 2017. Pp. 803–855.
Kimmelman V., Kyuseva M., Lomakina Y., Perova D. On the notion of metaphor in sign languages: some observations based on Russian Sign Language // Sign Language & Linguistics. 2017. Vol. 20(2).
Работы по социолингвистике
Sovremennye aspekty zhestovogo yazyka: Sbornik statey [Modern aspects of Sign language] / A. A. Komarova (sost.). Moscow, 2006.
Lingvisticheskie prava glukhikh: gosudarstvennaya podderzhka izucheniya i primeneniya zhestovogo yazyka: materialy mezhdunarodnoy konferentsii [Linguistic Rights of the Deaf: State Support for the Study and Use of Sign Language: proceedings of the International conference] / A. A. Komarova, N. A. Chaushian (sost.). Moscow, 2008.
Komarova A.A., Palennyy V.A. Za zhestovyy yazyk! [For Sign Language]. Moscow, 2014.
Bilingvizm. Rol' zhestovogo yazyka v yazykovom i kognitivnom razvitii detey s narushennym slukhom: sbornik statey [The role of Sign language in the cognitive and language development of children with impaired hearing: a collection of articles] / A. Mallabiu, Z. Boytsova (red.). Saint Petersburg.: Renome, 2017.
Dver' v bol'shoy mir: bilingvisticheskoe obuchenie glukhikh [The Door to the big world: bilingual education for the deaf]. Moscow: All-Russian Society of the Deaf, 2020.
Komarova A. A. Soobshchestvo glukhikh i zhestovyy yazyk [The deaf-community and Sign language]. Moscow: All-Russian Society of the Deaf, 2020.
Работы по этнологии
Bazoev V. Z., Palennyy V. A. Chelovek iz mira tishiny [A man from the world of silence]. Moscow: Akademkniga, 2002.
Resources
Corpora and text collections
● Russian Sign Language Corpus was created at the Novosibirsk State Technical University in the course of the project "Corpus study of morphosyntax and vocabulary of the Russian sign language” (RFBR (Russian Foundation for Basic Research) grant No. 12-06-00231-a).
● The corpus includes more than 180 video texts (and about 85,000 words):
● spontaneous speech (monologues and dialogues);
● texts written on the basis of such materials as cartoon retellings and stories based on pictures;
● materials obtained by elicitation.
● Video texts were recorded from 40 RSL signers – 19 men and 21 women aged 18 to 63 years with varying degrees of hearing loss: deaf, hard of hearing people and CODA. Most of the informants currently live in Novosibirsk (in the past, some of them have lived for a long time in other regions of Siberia: The Tomsk, Kemerovo, and Sverdlovsk Regions, the Altai Territory, the Altai Republic, the Krasnoyarsk Territory, Yakutia, Buryatia, Khakassia and North-Eastern Kazakhstan). The other part of the informants permanently resides in Moscow.
● For all texts annotations are available, made in the ELAN software environment.
● Annotations in the online version of the corpus are presented in 4 layers: 1, 2) translation into Russian / designations of the right and left hand manual gestures, 3) phrase translation into Russian, 4) additional notes and comments.
● The corpus provides the following functions:
● viewing annotated video (with the opportunity to change the speed of video playback, and repeat playback of the chosen fragment).);
● viewing information about the informants (gender, age, degree of hearing loss, places of long-term residence, and conditions for learning Sign language);
● sorting texts by metadata (type of text, place of recording, topic of discussion, year and month of recording, informant data);
● search for lexemes and grammatical indicators by annotation in a separate file or group of files sorted by metadata on selected layers.
Other electronic resources
RSL Video Dictionary on the “Spreadthesign” website. The information in the dictionary is searched "from word to gesture". Alphabetical and thematic search are available on the website. The dictionary contains a translation of more than 14,000 RSL words and expressions into Russian.
RSL Video Dictionary on the “Surdoserver” website. The information in the dictionary is searched "from word to gesture". Alphabetical and thematic search are available on the website.