Brief Information
Исконный ареал проживания удин — на севере Азербайджана, а также в одном селе в Грузии (с 1920-х гг.). В настоящее время переселенцы из Азербайджана, в особенности с конца 1980-х гг., проживают во многих регионах России.
Численность этнической группы оценивается в 8–10 тыс. человек; владеющих языком, вероятно, не более 8 тыс. В России проживает около 4 тыс. удин.
Язык представлен ниджским и варташенским диалектами, в рамках второго выделяется также отдельный говор грузинского с. Зинобиани. В России представлены оба диалекта.
Автоэтноним udin muz «удинский язык».
Традиционным было проживание в сельской местности, занятие сельским хозяйством, животноводством, садоводством. Удины — христиане (в т.ч. на определенном этапе принадлежали к Армянской апостольской церкви либо Грузинской православной церкви). В России представлено как сельское, так и — даже в большей степени — городское население.
Genetic relationship
Внутри нахско-дагестанской семьи удинский входит в лезгинскую группу, занимая в ней наиболее периферийное положение — он первым отделился от пралезгинского языка, что произошло, по современным оценкам, приблизительно 3,7 тысяч лет назад. Вымерший кавказско-албанский (агванский) язык, представленный небольшим количеством сохранившихся рукописей и надписей на кавказско-албанском алфавите, считается предком удинского языка (древнеудинским языком), наиболее близким именно к удинскому из всех языков лезгинской группы.
Distribution
Удины исторически проживали на территории северного Азербайджана, и в настоящее время там сохраняется единственное место их компактного проживания — поселок Нидж в Габалинском районе Азербайджана, где живет около четырех тысяч удин, носителей ниджского диалекта. Второй диалект удинского языка, варташенский, был распространен в райцентре Варташен (ныне Огуз), однако к настоящему времени почти все удинское население переселилось оттуда в Россию, в Огузе проживает лишь несколько семей удин. К варташенскому диалекту относится и небольшой говор с. Зинобиани (бывш. Октомбери) Кварельского района Грузии, основанного переселенцами 1920-х гг.
Сравнимое либо еще большее число удин проживает сейчас в других государствах на постсоветском пространстве, прежде всего в России: главным образом это южные регионы (Ростовская область, Краснодарский край, Ставропольский край, Волгоградская область), также Ивановская область, Московская область, Саратовская область, Свердловская область и др. По данным Всероссийской переписи населения 2002 года число указавших свою национальность как удины составило 3721 чел., по переписи 2010 года — 4267 чел. (в городах проживало 2485 чел., в сельской местности 1782 чел.). При этом число владеющих удинским языком по переписи 2010 года — 2266 чел., то есть лишь чуть более половины от числа этнических удин.
Как считается, ранее ареал распространения удинского языка в Азербайджане был гораздо шире — еще в XIX в. отмечается ряд сел, в которых говорили по-удински (в том числе в с. Мирзабейли близ Ниджа); носители удинского языка в этих населенных пунктах перешли на азербайджанский либо переселились (в том числе в Нидж).
Language contacts and multilingualism
На протяжении веков удинский язык испытывал значительное влияние со стороны языков Восточного Закавказья — иранских (в том числе персидского), армянского и азербайджанского. Современный ниджский диалект находится под наибольшим влиянием азербайджанского на разных уровнях языка. В России основным языком коммуникации за пределами этнической группы (а иногда и внутри нее) и основным источником влияния на удинский язык является русский.
Вне этнической группы удин владение языком не отмечается.
Language functioning
- Legal status
- Writing system
- Language standardization
- Domains of language usage
Особого юридического статуса не имеет.
Современный удинский язык оставался бесписьменным до 1990-х гг., когда в Азербайджане был опубликован проект алфавита (сначала на кириллице, затем на латинице) и появились первые учебники, созданные историком и писателем из Ниджа Г. А. Кечаари. В начале 2000-х гг. стала применяться модифицированная версия алфавита на латинской основе, выпущен ряд школьных учебников (автор — В. Антонова), сборников фольклора, библейских переводов. Вариант письменности, представленный в учебниках и библейских переводах 2000-х—2010-х гг., можно считать сложившимся для ниджского диалекта, хотя нормативные словари, грамматики или правила орфографии пока не были составлены.
В России в 2010-е гг. был разработан (В. В. Дабаков) алфавит на кириллической основе, в целом следующий принципам, использованным в словаре В. Л. Гукасяна (1974); в 2013 г. опубликован букварь.
В Грузии в те же годы был разработан (М. Нешумашвили) вариант письменности на грузинской основе для говора с. Зинобиани; издан букварь, сборники сказок, стихов.
Современный кириллический алфавит (В. В. Дабаков):
А а Аь аь Аъ аъ Б б В в Г г
Гъ гъ Гь гь Д д Дз дз Дж дж Джъ джъ
Е е Ж ж Жъ жъ З з И и Иъ иъ
Й й К к К' к' Къ къ Л л М м
Н н О о Оь оь Оъ оъ П п П' п'
Р р С с Т т Т' т' У у Уь уь
Уъ уъ Ф ф Хъ хъ Х х Ц ц Ц' Ц'
Ч ч Чъ чъ Ч' ч' Ч'ъ ч'ъ Ш ш Шъ шъ
Ы ы Э э Эъ эъ Ю ю Я я
Современный латинский алфавит для ниджского диалекта (в Азербайджане):
A a B b C c Č č Ç ç Ç̌ ç̌ C' c'
Č' č' D d E e Ě ě Ə ə Ə̌ ə̌ F f
G g Ğ ğ H h X x İ i I ı Ǐ ı̌
J j J̌ ǰ K k K' k' Q q Q' q' L l
M m N n O o Ö ö Ǒ ǒ P p P' p'
R r S s Ś ś S' s' Ş ş Š š T t
T' t' U u Ü ü Ǔ ǔ V v Y y Z z
Литературной нормы, общей для всех разновидностей языка, нет. Носители разных диалектов общаются каждый на своем идиоме либо на языке-посреднике (русский, азербайджанский).
Family / everyday communication
Family / everyday communication
Удинский язык используется как язык семейно-бытового общения, хотя для удин в России нередки случаи, когда дети понимают по-удински, но не говорят на нем (говорят по-русски).
Education
Education
В образовании удинский язык в России не применяется (в азербайджанском с. Нидж в школе представлены уроки родного языка). Исключением является г. Шахты Ростовской области, в котором имеется значительная удинская диаспора: 17 ноября 2019 г. там открылась удинская воскресная школа, в которой желающие — как дети, так и взрослые — могут обучаться «языку, письму, культуре и традициям, истории удин» (занятия ведет В. В. Дабаков). Учебно-методическая литература для удин России представлена пока лишь букварем «Нанай муз» («Родной язык»), изданным В. В. Дабаковым (2013).
Mass media
Mass media
Собственной регулярной газеты на удинском языке не существует.
Culture
Culture
Официальные учреждения культуры в России отсутствуют. Имеются самодеятельные музыкальные коллективы, выступающие на удинских торжествах (в том числе свадьбах), исполняющие песни собственного сочинения. В 2016 г. документальный филь «Udinia. The non-existent land» (https://mdfschool.ru/en/projects/udinia) выпускницы Института кино и телевидения Анны Пачиковой был показан в программе короткометражных фильмов Каннского кинофестваля «Cannes Short Film Corner».
Science
Science
Научные публикации на удинском языке отсутствуют. В данной области применяются русский и аварский языки.
Folklore
Folklore
Публикации фольклора в России представлены изданием легенд и сказок, осуществленным до публикации букваря, в латинском варианте письменности (Dabakov V. V. Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Astrakhan, 2007). Другая литература отсутствует, не считая той, которая издается в Азербайджане.
Сборники стихов, прозы, фольклора:
* ниджский диалект
Кечаари Ж. (сост.) Нана очъал. Баку, 1996.
Dabakov V. V. Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Astrakhan, 2007.
Keçaari Ҝ. Orayin. Bakı, 2001.
Keçaari Ҝ. Buruxmux. Gәncә, 2003.
* занобианский говор
Neshumashvili M. Udiuri zghap'rebi / The Udin tales. Tbilisi: Kartuli ts'igni, 2009.
Neshumashvili M. Udiuri leksebi / Udi poems. Tbilisi: Chabichadze da k'omp'ania, 2010.
Literature
Literature
Перевод на удиский язык Евангелия от Луки. Под. ред. Агаджанова Р.А., Данакари Р.А., Мобили Р.Б.
Religion
Religion
Удины России, как правило, являются прихожанами храмов Русской православной церкви. В связи с тем, что в Азербайджане осуществляется проект по переводу библейских книг на ниджский диалект, российский Институт перевода Библии отдельного переводческого проекта для России не имеет. В Азербайджане действует Албано-Удинская Христианская Община, в Нидже восстановлены два храма, проводятся богослужения.
Библейские переводы:
* ниджский диалект
Luk'an exlətbi Mŭq Xavar. Bakı, 2011.
Rut', İona. Chambersburg, 2009.
* варташенский диалект
[Бежанов С., Бежанов М.] Господа Нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском и удинском языках // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXX. Тифлис, 1902.
Legislation
Legislation
На удинском языке не публикуются и не издаются официальные документы.
Administrative activities
Administrative activities
Удинский язык не служит языком делопроизводства и деловой переписки.
Legal proceedings
Legal proceedings
Удинский язык не используется в сфере судопроизводства.
Industry
Industry
В сфере промышленного производства удинский язык не используется.
Agriculture
Agriculture
В данной сфере удинский язык не используется.
Trade and service
Trade and service
В данной сфере удинский язык не используется.
Transport
Transport
В данной сфере удинский язык не используется.
Internet
Internet
Удинские группы существуют в социальных сетях (https://www.facebook.com/groups/172521946125435/, https://vk.com/udiex и др.), однако общение в них в большей степени проходит по-русски.
*Facebook принадлежит компании Meta. Компания Meta признана экстремистской организацией, ее продукция запрещена на территории РФ.
Dynamics of language usage
Численность удин к началу XX в. снизилась, однако затем возрастала, достигнув ок. 10 тыс. в настоящее время (в СССР: 2500 чел. по переписи 1926 г., 3700 чел. в 1959 г., 7000 чел. в 1979 г., 7971 чел. в 1989 г.).
Владение удинским языком в местах исконного проживания удин было и остается высоким при значительном уровне многоязычия. Так, по переписи 1989 года владение русским языком отмечалось у 54,5% удин Азербайджана, владение азербайджанским — у 34,4%; по переписи 2009 года 99,6% удин Азербайджана владели азербайджанским, 60,9% — русским.
В Азербайджане передача языка детям в семье сохраняется. В России, где удины редко проживают компактными группами, отмечается слабое владение детьми удинским языком (переход на русский язык). При этом отношение к родному языку у удин неизменно остается положительным, язык осознается в качестве одного из главным аспектов этнического самосознания.
Language structure
Phonetics
Фонологический инвентарь состоит из 36 согласных. Система гласных состоит из 15 гласных.
Phonetics
Система гласных «четырехугольная», включающая /i/, /e/, /a/, огубленные /u/ и /o/, центральный /ɨ/ и передние гласные /ü/, /ö/ и /ä/. Фарингализованые гласные /iˤ/, /eˤ/, /aˤ/, /uˤ/, /oˤ/, /ɨˤ/ иногда считаются отдельными фонемами (иногда фарингализация рассматривается как просодический признак на уровне морфемы).
Система сонантов включает /m/, /n/, /l/, /r/ и /j/.
Яркой особенностью удинского является отсутствие абруптивных согласных, характерных для всех остальных нахско-дагестанских языков (и языков Кавказа в целом). У смычных и аффрикат представлен троичный контраст между звонкими, глухими придыхательными и глухими непридыхательными (ср. /d/ ~ /tʰ/ ~ /tː/), у фрикативных — двоичный контраст между звонкими и глухими (ср. /z/ ~ /s/). Единственным постувулярным согласным является ларингал /h/.
Велярные могут быть палатализованными. Лабиализация как фонологический признак отсутствует.
Не до конца ясен статус согласных особого постальвеолярного ряда, веляризованного по сравнению с более стандартными палатализованными шипящими (ср. oša ‘потом’ vs. šˤum ‘хлеб’ или ič ‘сам’ vs. bačˤ ‘сто’); иногда их рассматривают как фарингализованные.
Шумные согласные:
| губные | b | p | pː | v | f |
| зубные | d | t | tː | ||
| альвеолярные | ʒ | c | cː | z | s |
| постальвеолярные (палатализованные) | ǯ | č | čː | ž | š |
| постальвеолярные (веляризованные) | ǯˤ | čˤ | čːˤ | žˤ | šˤ |
| велярные | g | k | kː | ||
| увулярные | q | qː | ʁ | χ | |
| ларингальные | h |
К наиболее типичным слоговым структурам относятся V, VC, CV и CVC, встречается также тип CVCC (чаще всего CVRC).
Фарингализацию можно рассматривать как просодический признак морфемы (корня), распространяющийся по слову с пиком на гласных и увулярных либо шипящих согласных. В фарингализованных словах с увулярными, как правило, признак отмечается как на согласном, так и на гласном (гласных), ср. χˤaˤ ‘собака’, beˁʁˁ- ‘смотреть’, baˁʁˁaˁ-b- ‘находить’).
Природа ударения не изучена.
(Описана система ниджского говора.)
Morphology
Морфологический тип языка преимущественно агглютинативный, с элементами флективного.
Morphology
Морфологический тип языка преимущественно агглютинативный, с элементами флективного. Из аффикальных средств в словоизменении и словобразовании представлена почти исключительно суффиксация (локативные префиксы представлены в глаголах). Выделяются следующие части речи — имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, послелоги, частицы, междометия.
Падежная система редуцирована по сравнению с родственными языками: из 12 падежных форм наиболее употребительны абсолютив, эргатив, датив, генитив, бенефактив, аблатив. Датив происходит из локативного падежа. Множественное число образуется суффиксально. Категория рода утрачена.
Личных местоимения 1-2 лица четыре, система демонстративов троичная.
Система счисления десятичная, названия десятков выше ‘20’ и показатель порядковых числительных заимствованы из азербайджанского.
В система глагола противопоставление перфективной и имперфективной основы выражено слабее, чем у родственных языков. Система глагола почти исключительно синтетическая, аналитические формы редки. Основные формы индикатива — аорист, перфект, презенс, два будущих времени; имеется частица прошедшего времени, присоединяемая к различным формам. Отрицательные служебные слова препозитивны. Значительная часть глагольного лексикона представлена сложными (составными) глаголами с компонентами ‘стать’, ‘делать’, ‘говорить’ и др. В составе некоторых глаголов выделяются исторические локативные превербы.
(Описана система ниджского говора.)
Syntax
Базовый порядок слов SOV, преобладает левое ветвление. Порядок слов в спонтанной речи нежесткий.
Syntax
Базовый порядок слов SOV, преобладает левое ветвление. Порядок слов в спонтанной речи нежесткий.
Эргативное падежное кодирование сосуществует с аккузативным и трехчастным: агенс кодируется эргативом, однако у личных местоимений эргатив и абсолютив не противопоставлены. Инновацией и, по всей видимости, контактно-обусловленным развитием является вариативное кодирование объекта («DOM»): неопределенные пациенса кодируются абсолютивом, определенные (в том числе обязательно — личные местоимения, имена собственные) — дативом. Особое кодирование аргументов экспериенциальных предикатов (‘знать’, ‘видеть’, ‘хотеть’) утрачено — выровнено по переходному типу.
Инновацией является личное субъектное согласование, выражаемое на уровне клаузы: либо на глаголе (энклитика или эндоклитика), либо на предглагольной фокусируемой составляющей. Эндоклитики разрывают глагольную форму (ср. a=ne=kː-i [видеть=3sg=видеть-aor] ‘увидел’, основа akː).
В области сложного предложения преобладают нефинитные подчинительные стратегии (деепричастные, причастные, инфинитивные и др.), однако распространены и финитные зависимые, чаще всего вводимые заимствованным комплементайзером ki.
(Описана система ниджского говора.)
Vocabulary
Доля исконных удинских слов составляет около 55%.
Vocabulary
По оценке В. Шульце, доля исконных удинских слов, когнаты которых можно обнаружить в других нахско-дагестанских языках, составляет около 55%. В «Северокавказский этимологический словарь» С. Л. Николаева и С. А. Старостина включено около 400 удинских корней.
Удинский лексикон включает несколько слоев заимствований из неродственных языков, в том числе иранских, армянского, арабского, азербайджанского, грузинского и русского. Согласно подсчетам В. Шульце, в изданных словарях удинского языка доля азербайджанизмов достигает 26,3% (словарь В. Л. Гукасяна) и 37,6% (словарь Р. Мобили), причем эта лексика охватывает все области повседневной жизни, а не сводится каким-либо специфическим семантическим полям.
Со второй половины XIX в. и в советский период у ниджских удин преобладали армянские суффиксы фамилий (ян), у варташенских — русские (-ов, -ев); в настоящее время ниджские фамилии используют суффикс -ари, реже -хой, а также русские суффиксы (Кочарян > Кечаари, Гукасян > Коасари / Гукасов, Дабакян > Дабакари / Дабаков, Везирян > Вехирхой, Куранян > Куранхой / Куранов и пр.)
Исследование языка
Первая научная монография по удинскому языку была издана А. А. Шифнером в Санкт-Петербурге на немецком языке в 1863 г. («Versuch über die Sprache der Uden»). В конце XIX — начале XX в. несколько важных публикаций по удинскому языку вышло в серии «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» («СМОМПК»): в 1888 г. удин из Варташена Михаил Бежанов опубликовал там удинскую сказку «Рустам», в 1902 г. в серии вышел перевод Четвероевангелия на удинский язык, выполненный его братом, варташенцем Семеном Бежановым, а в 1904 г. появилась «Грамматика удинского языка» Адольфа Дирра, в которой также описывался варташенский диалект.
В дальнейшем, начиная с 1930-х гг., большой вклад в исследование удинского языка внесли грузинские ученые — прежде всего В. Н. Панчвидзе и Е. Ф. Джейранишвили. Кроме того, в 1933—34 гг. удины из Варташена Федор и Михаил Джейранишвили разработали первый удинский букварь, изданный в Сухуми в 1934 г.; в дальнейшем, однако, эта письменность распространения не получила.
Ряд работ по лексике, грамматике и истории языка в 1960-е—80-е гг. опубликовал В. Л. Гукасян, которому принадлежит также «Удинско-азербайджанско-русский словарь», изданный в Баку в 1974 г. (включает около 6 тыс. слов). С начала 1980-х гг. стали появляться работы западных специалистов по удинскому языку, к крупнейшим из которых относятся В. Шульце (Германия) и Э. Харрис (США). Элис Харрис, в частности, принадлежит книга, посвященная всестороннему описанию удинских эндоклитик («Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax»). Вольфганг Шульце — автор ряда статей по удинскому языку, один из исследователей кавказско-албанских палимпсестов; последние годы он работал над большой грамматикой удинского языка, однако смерть ученого в апреле 2020 года помешала ему завершить и издать свой труд.
С начала 2000-х гг. удинский язык, преимущественно ниджский диалект, изучается в Москве участниками проекта «Удиланг» (Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер, Т. А. Майсак). Также в 2000-е годы документация удинского языка в Грузии проходила в рамках проекта «ECLinG», в котором участвовали Й. Гипперт, М. Тандашвили, В. Шульце и др. В 2010 г. Р. Мобили опубликовал новую, дополненную версию «Удинско-азербайджанско-русского словаря». В Грузии исследования по удинскому языку проводит Р. Лолуа; в частности, в 2015 г. совместно с Н. Рухадзе им была опубликована хрестоматия по удинскому языку, включающая тексты и словарь
Language experts
Дмитрий Сергеевич Ганенков
(Бамберг/Берлин, Германия)Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по морфологии (падежная система) и синтаксису ниджского диалекта удинского языка.
Юрий Александрович Ландер
(Москва, Россия)Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по синтаксису ниджского диалекта удинского языка.
Роман Лолуа
(Тбилиси, Грузия)Исследователь говора с. Зинобиани, автор грамматического очерка удинского языка и хрестоматии с текстами и словарем; специалист по кавказско-албанскому языку
Тимур Анатольевич Майсак
(Москва, Россия)Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по морфологии (глагольная система) и грамматической семантике ниджского диалекта удинского языка.
Элис Харрис
(Амхерст, США)Автор ряда работ по морфосинтаксису удинского языка (личное согласование, эндоклитики, глагольные превербы, структура сложных глаголов и др.).
Research centres
Институт языкознания РАН
В Институте языкознания сотрудники отдела кавказских языков Д. С. Ганенков и Т. А. Майсак совместно с Ю. А, Ландером (ИВ РАН, затем НИУ ВШЭ) с начала 2000-х гг. вели работу по исследованию удинского языка.
Тбилисский государственный университет
В ТГУ изучением удинского языка занимаются Роман Лолуа (Институт языкознания им. А. Чикобава) и Нино Рухадзе (Институт кавказоведения).
Франкфуртский университет имени Иоганна Вольфганга Гёте
Во Франкфурте над удинским языком работают Йост Гипперт (он также является специалистом по языку кавказско-албанских палимпсестов) и Манана Тандашвили.
Core references
Grammatical Descriptions
Дирр А. Грамматика удинского языка // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXXIII. Тифлис, 1904.
Панчвидзе В. Н., Джейранишвили Е. Ф. Удинский язык // Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967.
Lolua, Roman. Udiuri ena (gramat'ik'uli analizi, tekst'ebi, leksik'oni). Tbilisi, 2010.
Dzheiranishvili [Ǯeiranišvili] E. F. Udiuri ena. Gramat'ik'a, krestomat'ia, leksik'oni [Udi: grammar, texts, lexicon]. Tbilisi: Tbilisi univ. gamomcemloba, 1971.
Panchvidze [Pančviʒe] V. N. Udiuri enis gramat’ik’uli analizi [Grammatical analysis of the Udi language]. Tbilisi: Mecniereba, 1974.
Schiefner A. A. Versuch über die Sprache der Uden. St. Petersburg, 1863.
Schulze, Wolfgang. Die Sprache der Uden in Nordazerbajdžan. Studien zur Synchronie und Diachronie einer süd-ostkaukasischen Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz, 1982.
Schulze-Fürhoff, Wolfgang. The Udi language. A grammatical sketch // The indigenous languages of the Caucasus. Vol. IV. Delmar, N.Y.: Caravan, 1994.
Dictionaries
Гукасян В. Л. Удинско-азербайджанско-русский словарь. Баку: Элм, 1974.
Fähnrich, Heinz. Kleines Udisch-Deutsches Worterverzeichnis. Jena: Friedrich-Schiller-Universitat, 1999.
Mobili, Robert. Udi-azerbaycanin-urusin əyitluğ. Bakı: Qrifli nəşr, 2010.
Selected Papers on Grammatical Issues
Алексеев М. Е., Майсак Т. А. (отв. ред.) Удинский сборник: грамматика, лексика, история языка. М.: Academia, 2008.
Гукасян В. Л. Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков. Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. Баку: Элм, 1973.
Касьянова П. А. Дифференцированное маркирование объекта в ниджском диалекте удинского языка // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2017. Т. XIII. Ч. 1. С. 627—651.
Ландер Ю. А. Показатель ki в удинском языке: проблема для локуса маркирования и синтаксической структуры // Даниэль М. А., Лютикова Е. А., Плунгян В. А., Татевосов С. Г., Федорова О. В. (ред.). Язык. Константы. Переменные: Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб.: Алетейя, 2014. С. 485—498.
Майсак Т. А. Позиция личных клитик в удинском языке по корпусным данным // Лютикова Е. А., Циммерлинг А. В., Коношенко М. Б. (ред.). Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. М.: МПГУ, 2015. С. 243—265. (https://elibrary.ru/item.asp?id=25550248)
Майсак Т. А. Перфект и Аорист в ниджском диалекте удинского языка // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. 2016. Т. XII. Ч. 2. С. 315—378.
Майсак Т. А. Cогласование по множественному числу в удинском языке // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. XIII. Ч. 1. СПб.: Наука, 2017. С. 680—724.
Ganenkov, Dmitry. Infinitival Complementation from Caucasian Albanian to Modern Udi // Journal of Historical Linguistics. 2015. Vol. 5. No. 1. P. 110—138.
Gippert, Jost. Relative clauses in Vartashen Udi: Preliminary Remarks. Iran and the Caucasus. 2011. №15. P. 207–230.
Harris, Alice C. Where in the word is the Udi clitic? // Language. 2000. No. 76. P. 593—616.
Harris, Alice C. Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Harris, Alice C. The prehistory of Udi locative cases and locative preverbs // Holisky D. A., Tuite K. (eds.). Current trends in Caucasian, East European and Inner Asian linguistics. Papers in honor of Howard I. Aronson. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
Schulze, Wolfgang. The Origins of Personal Agreement Clitics in Caucasian Albanian and Udi // Tandaschwili M., Pourtskhvanidze Z. (eds.). Folia Caucasica. Festschrift für Prof. Jost Gippert zum 55. Geburtstag. Frankfurt am Main: Universität Frankfurt, 2011. P. 119—168.
Schulze, Wolfgang. Udi // Müller P. O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. (eds.). Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin: de Gruyter, 2016. P. 3564—3578.
Schulze, Wolfgang. Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. 2005. No. 1. P. 55–91.
Schulze, Wolfgang. From Caucasian Albanian to Udi // Iran and the Caucasus. 2015. No. 19. P. 149–177.
Schulze, Wolfgang. How much Udi is Udi? // Korkmaz, Ramazan & Gürkan Doğan (eds.), Endangered languages of the Caucasus and beyond. Leiden: Brill, 2016. P. 187–208.
Schulze, Wolfgang. Textual Resources for Udi // Reineck, Natia & Ute Rieger (eds.), Kaukasiologie heute – Festschrift für Heinz Fähnrich zum 70. Geburtstag. Jena: Buchverlag König, 2016. P. 361–381.
Texts
Майсак Т. А. Пять удинских песен: тексты, морфологический разбор, комментарии // Кавказоведение. 2005. №9. С. 83—98.
Ганенков Д. С., Ландер Ю. А., Майсак Т. А. Удинский язык (ниджский диалект) // Кибрик А. Е. (ред.) Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2: Тексты и словарные материалы. М., 2008. С. 232—259.
Dirr, Adolf. Udische Texte // Caucasica. 1928. No. 5. P. 60—72.
Schulze, Wolfgang. The Udi Gospels. Annotated text, etymological index, lemmatized concordance. Munich/Newcastle: Lincom Europa, 2001.
Schulze, Wolfgang. Vier neuere udische Texte, Teil 1 // Georgica. 2009. Vol. 32. P. 5—20.
Schulze, Wolfgang. Vier neuere udische Texte, Teil 2 // Georgica. 2012. Vol. 34. P. 8–29.
Кечаари Ж. (сост.) Нана очъал. Баку, 1996.
Dabakov V. V. Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Astrakhan, 2007.
Keçaari Ҝ. Orayin. Bakı, 2001.
Keçaari Ҝ. Buruxmux. Gәncә, 2003.
Neshumashvili M. Udiuri zghap'rebi / The Udin tales. Tbilisi: Kartuli ts'igni, 2009.
Neshumashvili M. Udiuri leksebi / Udi poems. Tbilisi: Chabichadze da k'omp'ania, 2010.
Luk'an exlətbi Mŭq Xavar. Bakı, 2011.
Rut', İona. Chambersburg, 2009.
[Бежанов С., Бежанов М.] Господа Нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском и удинском языках // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXX. Тифлис, 1902
Sociolinguistics
Clifton, John M., Deborah A. Clifton, Peter Kirk & Roar Ljøkjell. 2005. The sociolinguistic situation of the Udi in Azerbaijan. In John M. Clifton (ed.), Studies in languages of Azerbaijan, vol. 1, 107–123. Baku: Academy of Sciences of Azerbaijan & St. Petersburg, Russia: SIL International. https://www.sil.org/resources/archives/9063
Ethnolinguistics and Ethnology
Бежанов М. Краткие сведения о селе Варташен и его жителях // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказ. Вып. 14. Тифлис, 1892.
Арутинов А. А. Удины // Русский антропологический журнал, 1905, № 1–2. С. 73–96.
Волкова Н. Г. Удины Грузии // Полевые исследования Института этнографии. 1975. М., 1977.
Гусейн-заде Р., Джавадов Г, Удины : история, cовременность материальная и духовная культура. 2-ое изд. Баку, 2017. (1-е изд.: Ҹавадов Г., Һyсеjнов Р. Удилəр. Бакы, 1999.)
Данакари Р. А. Философия этнического бытия. Этническая группа удин(ы) в условиях глобализации человечества. Волгоград: Издательство Волгоградского института управления – филиала ФГБОУ ВО РАНХиГС, 2017.
Кузнецов И.В. (сост.). Удины: источники и новые материалы. Краснодар,1999.
Куранян А. А. Тюркские личные имена в удинской антропонимической системе. Дисс. ... канд. филол. наук. Баку, 1984.
Харатян Г. С. Официальные этно-демографические показатели в Азербайджане в контексте поиска и кризиса идентичности азербайджанцев. Удины: крах всех усилий самосохранения. М.: Центриздат, 2015
Resources
Corpora and text collections
Оцифрованные тексты из различных источников XIX–XX вв.: Четвероевангелие конца XIX в., тексты из грамматик Шифнера, Дирра, Джейранишвили и др.
Проект, посвященный малым языкам Грузии; раздел про удинский язык содержит аудио- и видеозаписи текстов.
Other electronic resources
Сайт московского проекта «Удиланг» (Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер, Т. А. Майсак), поддерживался в 2004—2013 гг.
Электронный словарь на платформе Glosbe (объем и разработчики неизвестны).
Maisak, Timur. 2025. Bivalent patterns in Udi. In: Say, Sergey (ed.). BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames.
Data for this page kindly provided by
Тимуром Анатольевичем Майсаком (ИЯз РАН).
Раздел составлен на основе публикаций последних лет и полевых данных автора. Фотографии сделаны автором.