Brief Information
Исконный ареал проживания удин — на севере Азербайджана, а также в одном селе в Грузии (с 1920-х гг.). В настоящее время переселенцы из Азербайджана, в особенности с конца 1980-х гг., проживают во многих регионах России.
Численность этнической группы оценивается в 8–10 тыс. человек; владеющих языком, вероятно, не более 8 тыс. В России проживает около 4 тыс. удин.
Язык представлен ниджским и варташенским диалектами, в рамках второго выделяется также отдельный говор грузинского с. Зинобиани. В России представлены оба диалекта.
Автоэтноним udin muz «удинский язык».
Традиционным было проживание в сельской местности, занятие сельским хозяйством, животноводством, садоводством. Удины — христиане (в т.ч. на определенном этапе принадлежали к Армянской апостольской церкви либо Грузинской православной церкви). В России представлено как сельское, так и — даже в большей степени — городское население.
Genealogy
Внутри нахско-дагестанской семьи удинский входит в лезгинскую группу, занимая в ней наиболее периферийное положение — он первым отделился от пралезгинского языка, что произошло, по современным оценкам, приблизительно 3,7 тысяч лет назад. Вымерший кавказско-албанский (агванский) язык, представленный небольшим количеством сохранившихся рукописей и надписей на кавказско-албанском алфавите, считается предком удинского языка (древнеудинским языком), наиболее близким именно к удинскому из всех языков лезгинской группы.
Distribution
Удины исторически проживали на территории северного Азербайджана, и в настоящее время там сохраняется единственное место их компактного проживания — поселок Нидж в Габалинском районе Азербайджана, где живет около четырех тысяч удин, носителей ниджского диалекта. Второй диалект удинского языка, варташенский, был распространен в райцентре Варташен (ныне Огуз), однако к настоящему времени почти все удинское население переселилось оттуда в Россию, в Огузе проживает лишь несколько семей удин. К варташенскому диалекту относится и небольшой говор с. Зинобиани (бывш. Октомбери) Кварельского района Грузии, основанного переселенцами 1920-х гг.
Сравнимое либо еще большее число удин проживает сейчас в других государствах на постсоветском пространстве, прежде всего в России: главным образом это южные регионы (Ростовская область, Краснодарский край, Ставропольский край, Волгоградская область), также Ивановская область, Московская область, Саратовская область, Свердловская область и др. По данным Всероссийской переписи населения 2002 года число указавших свою национальность как удины составило 3721 чел., по переписи 2010 года — 4267 чел. (в городах проживало 2485 чел., в сельской местности 1782 чел.). При этом число владеющих удинским языком по переписи 2010 года — 2266 чел., то есть лишь чуть более половины от числа этнических удин.
Как считается, ранее ареал распространения удинского языка в Азербайджане был гораздо шире — еще в XIX в. отмечается ряд сел, в которых говорили по-удински (в том числе в с. Мирзабейли близ Ниджа); носители удинского языка в этих населенных пунктах перешли на азербайджанский либо переселились (в том числе в Нидж).
Language contacts and multilingualism
На протяжении веков удинский язык испытывал значительное влияние со стороны языков Восточного Закавказья — иранских (в том числе персидского), армянского и азербайджанского. Современный ниджский диалект находится под наибольшим влиянием азербайджанского на разных уровнях языка. В России основным языком коммуникации за пределами этнической группы (а иногда и внутри нее) и основным источником влияния на удинский язык является русский.
Вне этнической группы удин владение языком не отмечается.
Language functioning
- Legal status
- Writing system
- Language standardization
- Domains of language usage
Особого юридического статуса не имеет.
Современный удинский язык оставался бесписьменным до 1990-х гг., когда в Азербайджане был опубликован проект алфавита (сначала на кириллице, затем на латинице) и появились первые учебники, созданные историком и писателем из Ниджа Г. А. Кечаари. В начале 2000-х гг. стала применяться модифицированная версия алфавита на латинской основе, выпущен ряд школьных учебников (автор — В. Антонова), сборников фольклора, библейских переводов. Вариант письменности, представленный в учебниках и библейских переводах 2000-х—2010-х гг., можно считать сложившимся для ниджского диалекта, хотя нормативные словари, грамматики или правила орфографии пока не были составлены.
В России в 2010-е гг. был разработан (В. В. Дабаков) алфавит на кириллической основе, в целом следующий принципам, использованным в словаре В. Л. Гукасяна (1974); в 2013 г. опубликован букварь.
В Грузии в те же годы был разработан (М. Нешумашвили) вариант письменности на грузинской основе для говора с. Зинобиани; издан букварь, сборники сказок, стихов.
Современный кириллический алфавит (В. В. Дабаков):
А а Аь аь Аъ аъ Б б В в Г г
Гъ гъ Гь гь Д д Дз дз Дж дж Джъ джъ
Е е Ж ж Жъ жъ З з И и Иъ иъ
Й й К к К' к' Къ къ Л л М м
Н н О о Оь оь Оъ оъ П п П' п'
Р р С с Т т Т' т' У у Уь уь
Уъ уъ Ф ф Хъ хъ Х х Ц ц Ц' Ц'
Ч ч Чъ чъ Ч' ч' Ч'ъ ч'ъ Ш ш Шъ шъ
Ы ы Э э Эъ эъ Ю ю Я я
Современный латинский алфавит для ниджского диалекта (в Азербайджане):
A a B b C c Č č Ç ç Ç̌ ç̌ C' c'
Č' č' D d E e Ě ě Ə ə Ə̌ ə̌ F f
G g Ğ ğ H h X x İ i I ı Ǐ ı̌
J j J̌ ǰ K k K' k' Q q Q' q' L l
M m N n O o Ö ö Ǒ ǒ P p P' p'
R r S s Ś ś S' s' Ş ş Š š T t
T' t' U u Ü ü Ǔ ǔ V v Y y Z z
Литературной нормы, общей для всех разновидностей языка, нет. Носители разных диалектов общаются каждый на своем идиоме либо на языке-посреднике (русский, азербайджанский).
Family / everyday communication
Family / everyday communication
Удинский язык используется как язык семейно-бытового общения, хотя для удин в России нередки случаи, когда дети понимают по-удински, но не говорят на нем (говорят по-русски).
Education
Education
В образовании удинский язык в России не применяется (в азербайджанском с. Нидж в школе представлены уроки родного языка). Исключением является г. Шахты Ростовской области, в котором имеется значительная удинская диаспора: 17 ноября 2019 г. там открылась удинская воскресная школа, в которой желающие — как дети, так и взрослые — могут обучаться «языку, письму, культуре и традициям, истории удин» (занятия ведет В. В. Дабаков). Учебно-методическая литература для удин России представлена пока лишь букварем «Нанай муз» («Родной язык»), изданным В. В. Дабаковым (2013).
Mass media
Culture
Culture
Официальные учреждения культуры в России отсутствуют. Имеются самодеятельные музыкальные коллективы, выступающие на удинских торжествах (в том числе свадьбах), исполняющие песни собственного сочинения. В 2016 г. документальный филь «Udinia. The non-existent land» (https://mdfschool.ru/en/projects/udinia) выпускницы Института кино и телевидения Анны Пачиковой был показан в программе короткометражных фильмов Каннского кинофестваля «Cannes Short Film Corner».
Science
Folklore
Folklore
Публикации фольклора в России представлены изданием легенд и сказок, осуществленным до публикации букваря, в латинском варианте письменности (Dabakov V. V. Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Astrakhan, 2007). Другая литература отсутствует, не считая той, которая издается в Азербайджане.
Сборники стихов, прозы, фольклора:
* ниджский диалект
Кечаари Ж. (сост.) Нана очъал. Баку, 1996.
Dabakov V. V. Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Astrakhan, 2007.
Keçaari Ҝ. Orayin. Bakı, 2001.
Keçaari Ҝ. Buruxmux. Gәncә, 2003.
* занобианский говор
Neshumashvili M. Udiuri zghap'rebi / The Udin tales. Tbilisi: Kartuli ts'igni, 2009.
Neshumashvili M. Udiuri leksebi / Udi poems. Tbilisi: Chabichadze da k'omp'ania, 2010.
Literature
Religion
Religion
Удины России, как правило, являются прихожанами храмов Русской православной церкви. В связи с тем, что в Азербайджане осуществляется проект по переводу библейских книг на ниджский диалект, российский Институт перевода Библии отдельного переводческого проекта для России не имеет. В Азербайджане действует Албано-Удинская Христианская Община, в Нидже восстановлены два храма, проводятся богослужения.
Библейские переводы:
* ниджский диалект
Luk'an exlətbi Mŭq Xavar. Bakı, 2011.
Rut', İona. Chambersburg, 2009.
* варташенский диалект
[Бежанов С., Бежанов М.] Господа Нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском и удинском языках // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXX. Тифлис, 1902.
Legislation
Administrative activities
Legal proceedings
Industry
Agriculture
Trade and service
Transport
Internet
Internet
Удинские группы существуют в социальных сетях (https://www.facebook.com/groups/172521946125435/, https://vk.com/udiex и др.), однако общение в них в большей степени проходит по-русски.
Dynamics of language usage
Численность удин к началу XX в. снизилась, однако затем возрастала, достигнув ок. 10 тыс. в настоящее время (в СССР: 2500 чел. по переписи 1926 г., 3700 чел. в 1959 г., 7000 чел. в 1979 г., 7971 чел. в 1989 г.).
Владение удинским языком в местах исконного проживания удин было и остается высоким при значительном уровне многоязычия. Так, по переписи 1989 года владение русским языком отмечалось у 54,5% удин Азербайджана, владение азербайджанским — у 34,4%; по переписи 2009 года 99,6% удин Азербайджана владели азербайджанским, 60,9% — русским.
В Азербайджане передача языка детям в семье сохраняется. В России, где удины редко проживают компактными группами, отмечается слабое владение детьми удинским языком (переход на русский язык). При этом отношение к родному языку у удин неизменно остается положительным, язык осознается в качестве одного из главным аспектов этнического самосознания.
Language structure
Phonetics
Phonetics
Система гласных «четырехугольная», включающая /i/, /e/, /a/, огубленные /u/ и /o/, центральный /ɨ/ и передние гласные /ü/, /ö/ и /ä/. Фарингализованые гласные /iˤ/, /eˤ/, /aˤ/, /uˤ/, /oˤ/, /ɨˤ/ иногда считаются отдельными фонемами (иногда фарингализация рассматривается как просодический признак на уровне морфемы).
Система сонантов включает /m/, /n/, /l/, /r/ и /j/.
Яркой особенностью удинского является отсутствие абруптивных согласных, характерных для всех остальных нахско-дагестанских языков (и языков Кавказа в целом). У смычных и аффрикат представлен троичный контраст между звонкими, глухими придыхательными и глухими непридыхательными (ср. /d/ ~ /tʰ/ ~ /tː/), у фрикативных — двоичный контраст между звонкими и глухими (ср. /z/ ~ /s/). Единственным постувулярным согласным является ларингал /h/.
Велярные могут быть палатализованными. Лабиализация как фонологический признак отсутствует.
Не до конца ясен статус согласных особого постальвеолярного ряда, веляризованного по сравнению с более стандартными палатализованными шипящими (ср. oša ‘потом’ vs. šˤum ‘хлеб’ или ič ‘сам’ vs. bačˤ ‘сто’); иногда их рассматривают как фарингализованные.
Шумные согласные:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
К наиболее типичным слоговым структурам относятся V, VC, CV и CVC, встречается также тип CVCC (чаще всего CVRC).
Фарингализацию можно рассматривать как просодический признак морфемы (корня), распространяющийся по слову с пиком на гласных и увулярных либо шипящих согласных. В фарингализованных словах с увулярными, как правило, признак отмечается как на согласном, так и на гласном (гласных), ср. χˤaˤ ‘собака’, beˁʁˁ- ‘смотреть’, baˁʁˁaˁ-b- ‘находить’).
Природа ударения не изучена.
(Описана система ниджского говора.)
Morphology
Морфологический тип языка преимущественно агглютинативный, с элементами флективного.
Morphology
Морфологический тип языка преимущественно агглютинативный, с элементами флективного. Из аффикальных средств в словоизменении и словобразовании представлена почти исключительно суффиксация (локативные префиксы представлены в глаголах). Выделяются следующие части речи — имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, послелоги, частицы, междометия.
Падежная система редуцирована по сравнению с родственными языками: из 12 падежных форм наиболее употребительны абсолютив, эргатив, датив, генитив, бенефактив, аблатив. Датив происходит из локативного падежа. Множественное число образуется суффиксально. Категория рода утрачена.
Личных местоимения 1-2 лица четыре, система демонстративов троичная.
Система счисления десятичная, названия десятков выше ‘20’ и показатель порядковых числительных заимствованы из азербайджанского.
В система глагола противопоставление перфективной и имперфективной основы выражено слабее, чем у родственных языков. Система глагола почти исключительно синтетическая, аналитические формы редки. Основные формы индикатива — аорист, перфект, презенс, два будущих времени; имеется частица прошедшего времени, присоединяемая к различным формам. Отрицательные служебные слова препозитивны. Значительная часть глагольного лексикона представлена сложными (составными) глаголами с компонентами ‘стать’, ‘делать’, ‘говорить’ и др. В составе некоторых глаголов выделяются исторические локативные превербы.
(Описана система ниджского говора.)
Syntax
Базовый порядок слов SOV, преобладает левое ветвление. Порядок слов в спонтанной речи нежесткий.
Syntax
Базовый порядок слов SOV, преобладает левое ветвление. Порядок слов в спонтанной речи нежесткий.
Эргативное падежное кодирование сосуществует с аккузативным и трехчастным: агенс кодируется эргативом, однако у личных местоимений эргатив и абсолютив не противопоставлены. Инновацией и, по всей видимости, контактно-обусловленным развитием является вариативное кодирование объекта («DOM»): неопределенные пациенса кодируются абсолютивом, определенные (в том числе обязательно — личные местоимения, имена собственные) — дативом. Особое кодирование аргументов экспериенциальных предикатов (‘знать’, ‘видеть’, ‘хотеть’) утрачено — выровнено по переходному типу.
Инновацией является личное субъектное согласование, выражаемое на уровне клаузы: либо на глаголе (энклитика или эндоклитика), либо на предглагольной фокусируемой составляющей. Эндоклитики разрывают глагольную форму (ср. a=ne=kː-i [видеть=3sg=видеть-aor] ‘увидел’, основа akː).
В области сложного предложения преобладают нефинитные подчинительные стратегии (деепричастные, причастные, инфинитивные и др.), однако распространены и финитные зависимые, чаще всего вводимые заимствованным комплементайзером ki.
(Описана система ниджского говора.)
Vocabulary
Доля исконных удинских слов составляет около 55%.
Vocabulary
По оценке В. Шульце, доля исконных удинских слов, когнаты которых можно обнаружить в других нахско-дагестанских языках, составляет около 55%. В «Северокавказский этимологический словарь» С. Л. Николаева и С. А. Старостина включено около 400 удинских корней.
Удинский лексикон включает несколько слоев заимствований из неродственных языков, в том числе иранских, армянского, арабского, азербайджанского, грузинского и русского. Согласно подсчетам В. Шульце, в изданных словарях удинского языка доля азербайджанизмов достигает 26,3% (словарь В. Л. Гукасяна) и 37,6% (словарь Р. Мобили), причем эта лексика охватывает все области повседневной жизни, а не сводится каким-либо специфическим семантическим полям.
Со второй половины XIX в. и в советский период у ниджских удин преобладали армянские суффиксы фамилий (ян), у варташенских — русские (-ов, -ев); в настоящее время ниджские фамилии используют суффикс -ари, реже -хой, а также русские суффиксы (Кочарян > Кечаари, Гукасян > Коасари / Гукасов, Дабакян > Дабакари / Дабаков, Везирян > Вехирхой, Куранян > Куранхой / Куранов и пр.)
Исследование языка
Первая научная монография по удинскому языку была издана А. А. Шифнером в Санкт-Петербурге на немецком языке в 1863 г. («Versuch über die Sprache der Uden»). В конце XIX — начале XX в. несколько важных публикаций по удинскому языку вышло в серии «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» («СМОМПК»): в 1888 г. удин из Варташена Михаил Бежанов опубликовал там удинскую сказку «Рустам», в 1902 г. в серии вышел перевод Четвероевангелия на удинский язык, выполненный его братом, варташенцем Семеном Бежановым, а в 1904 г. появилась «Грамматика удинского языка» Адольфа Дирра, в которой также описывался варташенский диалект.
В дальнейшем, начиная с 1930-х гг., большой вклад в исследование удинского языка внесли грузинские ученые — прежде всего В. Н. Панчвидзе и Е. Ф. Джейранишвили. Кроме того, в 1933—34 гг. удины из Варташена Федор и Михаил Джейранишвили разработали первый удинский букварь, изданный в Сухуми в 1934 г.; в дальнейшем, однако, эта письменность распространения не получила.
Ряд работ по лексике, грамматике и истории языка в 1960-е—80-е гг. опубликовал В. Л. Гукасян, которому принадлежит также «Удинско-азербайджанско-русский словарь», изданный в Баку в 1974 г. (включает около 6 тыс. слов). С начала 1980-х гг. стали появляться работы западных специалистов по удинскому языку, к крупнейшим из которых относятся В. Шульце (Германия) и Э. Харрис (США). Элис Харрис, в частности, принадлежит книга, посвященная всестороннему описанию удинских эндоклитик («Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax»). Вольфганг Шульце — автор ряда статей по удинскому языку, один из исследователей кавказско-албанских палимпсестов; последние годы он работал над большой грамматикой удинского языка, однако смерть ученого в апреле 2020 года помешала ему завершить и издать свой труд.
С начала 2000-х гг. удинский язык, преимущественно ниджский диалект, изучается в Москве участниками проекта «Удиланг» (Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер, Т. А. Майсак). Также в 2000-е годы документация удинского языка в Грузии проходила в рамках проекта «ECLinG», в котором участвовали Й. Гипперт, М. Тандашвили, В. Шульце и др. В 2010 г. Р. Мобили опубликовал новую, дополненную версию «Удинско-азербайджанско-русского словаря». В Грузии исследования по удинскому языку проводит Р. Лолуа; в частности, в 2015 г. совместно с Н. Рухадзе им была опубликована хрестоматия по удинскому языку, включающая тексты и словарь
Language experts
Дмитрий Сергеевич Ганенков
(Бамберг/Берлин, Германия)Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по морфологии (падежная система) и синтаксису ниджского диалекта удинского языка.
Юрий Александрович Ландер
(Москва, Россия)Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по синтаксису ниджского диалекта удинского языка.
Роман Лолуа
(Тбилиси, Грузия)Исследователь говора с. Зинобиани, автор грамматического очерка удинского языка и хрестоматии с текстами и словарем; специалист по кавказско-албанскому языку
Тимур Анатольевич Майсак
(Москва, Россия)Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по морфологии (глагольная система) и грамматической семантике ниджского диалекта удинского языка.
Элис Харрис
(Амхерст, США)Автор ряда работ по морфосинтаксису удинского языка (личное согласование, эндоклитики, глагольные превербы, структура сложных глаголов и др.).
Research centres
Институт языкознания РАН
В Институте языкознания сотрудники отдела кавказских языков Д. С. Ганенков и Т. А. Майсак совместно с Ю. А, Ландером (ИВ РАН, затем НИУ ВШЭ) с начала 2000-х гг. вели работу по исследованию удинского языка.
Тбилисский государственный университет
В ТГУ изучением удинского языка занимаются Роман Лолуа (Институт языкознания им. А. Чикобава) и Нино Рухадзе (Институт кавказоведения).
Франкфуртский университет имени Иоганна Вольфганга Гёте
Во Франкфурте над удинским языком работают Йост Гипперт (он также является специалистом по языку кавказско-албанских палимпсестов) и Манана Тандашвили.
Core references
Grammatical descriptions: grammars, sketches
Дирр А. Грамматика удинского языка // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXXIII. Тифлис, 1904.
Панчвидзе В. Н., Джейранишвили Е. Ф. Удинский язык // Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967.
Lolua, Roman. Udiuri ena (gramat'ik'uli analizi, tekst'ebi, leksik'oni). Tbilisi, 2010.
Dzheiranishvili [Ǯeiranišvili] E. F. Udiuri ena. Gramat'ik'a, krestomat'ia, leksik'oni [Udi: grammar, texts, lexicon]. Tbilisi: Tbilisi univ. gamomcemloba, 1971.
Panchvidze [Pančviʒe] V. N. Udiuri enis gramat’ik’uli analizi [Grammatical analysis of the Udi language]. Tbilisi: Mecniereba, 1974.
Schiefner A. A. Versuch über die Sprache der Uden. St. Petersburg, 1863.
Schulze, Wolfgang. Die Sprache der Uden in Nordazerbajdžan. Studien zur Synchronie und Diachronie einer süd-ostkaukasischen Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz, 1982.
Schulze-Fürhoff, Wolfgang. The Udi language. A grammatical sketch // The indigenous languages of the Caucasus. Vol. IV. Delmar, N.Y.: Caravan, 1994.
Dictionaries
Гукасян В. Л. Удинско-азербайджанско-русский словарь. Баку: Элм, 1974.
Fähnrich, Heinz. Kleines Udisch-Deutsches Worterverzeichnis. Jena: Friedrich-Schiller-Universitat, 1999.
Mobili, Robert. Udi-azerbaycanin-urusin əyitluğ. Bakı: Qrifli nəşr, 2010.
Selected papers on grammatical issues
Алексеев М. Е., Майсак Т. А. (отв. ред.) Удинский сборник: грамматика, лексика, история языка. М.: Academia, 2008.
Гукасян В. Л. Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков. Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. Баку: Элм, 1973.
Касьянова П. А. Дифференцированное маркирование объекта в ниджском диалекте удинского языка // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2017. Т. XIII. Ч. 1. С. 627—651.
Ландер Ю. А. Показатель ki в удинском языке: проблема для локуса маркирования и синтаксической структуры // Даниэль М. А., Лютикова Е. А., Плунгян В. А., Татевосов С. Г., Федорова О. В. (ред.). Язык. Константы. Переменные: Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб.: Алетейя, 2014. С. 485—498.
Майсак Т. А. Позиция личных клитик в удинском языке по корпусным данным // Лютикова Е. А., Циммерлинг А. В., Коношенко М. Б. (ред.). Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. М.: МПГУ, 2015. С. 243—265. (https://elibrary.ru/item.asp?id=25550248)
Майсак Т. А. Перфект и Аорист в ниджском диалекте удинского языка // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. 2016. Т. XII. Ч. 2. С. 315—378.
Майсак Т. А. Cогласование по множественному числу в удинском языке // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. XIII. Ч. 1. СПб.: Наука, 2017. С. 680—724.
Ganenkov, Dmitry. Infinitival Complementation from Caucasian Albanian to Modern Udi // Journal of Historical Linguistics. 2015. Vol. 5. No. 1. P. 110—138.
Gippert, Jost. Relative clauses in Vartashen Udi: Preliminary Remarks. Iran and the Caucasus. 2011. №15. P. 207–230.
Harris, Alice C. Where in the word is the Udi clitic? // Language. 2000. No. 76. P. 593—616.
Harris, Alice C. Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Harris, Alice C. The prehistory of Udi locative cases and locative preverbs // Holisky D. A., Tuite K. (eds.). Current trends in Caucasian, East European and Inner Asian linguistics. Papers in honor of Howard I. Aronson. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
Schulze, Wolfgang. The Origins of Personal Agreement Clitics in Caucasian Albanian and Udi // Tandaschwili M., Pourtskhvanidze Z. (eds.). Folia Caucasica. Festschrift für Prof. Jost Gippert zum 55. Geburtstag. Frankfurt am Main: Universität Frankfurt, 2011. P. 119—168.
Schulze, Wolfgang. Udi // Müller P. O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. (eds.). Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin: de Gruyter, 2016. P. 3564—3578.
Schulze, Wolfgang. Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. 2005. No. 1. P. 55–91.
Schulze, Wolfgang. From Caucasian Albanian to Udi // Iran and the Caucasus. 2015. No. 19. P. 149–177.
Schulze, Wolfgang. How much Udi is Udi? // Korkmaz, Ramazan & Gürkan Doğan (eds.), Endangered languages of the Caucasus and beyond. Leiden: Brill, 2016. P. 187–208.
Schulze, Wolfgang. Textual Resources for Udi // Reineck, Natia & Ute Rieger (eds.), Kaukasiologie heute – Festschrift für Heinz Fähnrich zum 70. Geburtstag. Jena: Buchverlag König, 2016. P. 361–381.
Publications of texts
Майсак Т. А. Пять удинских песен: тексты, морфологический разбор, комментарии // Кавказоведение. 2005. №9. С. 83—98.
Ганенков Д. С., Ландер Ю. А., Майсак Т. А. Удинский язык (ниджский диалект) // Кибрик А. Е. (ред.) Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2: Тексты и словарные материалы. М., 2008. С. 232—259.
Dirr, Adolf. Udische Texte // Caucasica. 1928. No. 5. P. 60—72.
Schulze, Wolfgang. The Udi Gospels. Annotated text, etymological index, lemmatized concordance. Munich/Newcastle: Lincom Europa, 2001.
Schulze, Wolfgang. Vier neuere udische Texte, Teil 1 // Georgica. 2009. Vol. 32. P. 5—20.
Schulze, Wolfgang. Vier neuere udische Texte, Teil 2 // Georgica. 2012. Vol. 34. P. 8–29.
Кечаари Ж. (сост.) Нана очъал. Баку, 1996.
Dabakov V. V. Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Astrakhan, 2007.
Keçaari Ҝ. Orayin. Bakı, 2001.
Keçaari Ҝ. Buruxmux. Gәncә, 2003.
Neshumashvili M. Udiuri zghap'rebi / The Udin tales. Tbilisi: Kartuli ts'igni, 2009.
Neshumashvili M. Udiuri leksebi / Udi poems. Tbilisi: Chabichadze da k'omp'ania, 2010.
Luk'an exlətbi Mŭq Xavar. Bakı, 2011.
Rut', İona. Chambersburg, 2009.
[Бежанов С., Бежанов М.] Господа Нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском и удинском языках // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXX. Тифлис, 1902
Работы по социолингвистике
Clifton, John M., Deborah A. Clifton, Peter Kirk & Roar Ljøkjell. 2005. The sociolinguistic situation of the Udi in Azerbaijan. In John M. Clifton (ed.), Studies in languages of Azerbaijan, vol. 1, 107–123. Baku: Academy of Sciences of Azerbaijan & St. Petersburg, Russia: SIL International. https://www.sil.org/resources/archives/9063
Работы по этнологии
Бежанов М. Краткие сведения о селе Варташен и его жителях // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказ. Вып. 14. Тифлис, 1892.
Арутинов А. А. Удины // Русский антропологический журнал, 1905, № 1–2. С. 73–96.
Волкова Н. Г. Удины Грузии // Полевые исследования Института этнографии. 1975. М., 1977.
Гусейн-заде Р., Джавадов Г, Удины : история, cовременность материальная и духовная культура. 2-ое изд. Баку, 2017. (1-е изд.: Ҹавадов Г., Һyсеjнов Р. Удилəр. Бакы, 1999.)
Данакари Р. А. Философия этнического бытия. Этническая группа удин(ы) в условиях глобализации человечества. Волгоград: Издательство Волгоградского института управления – филиала ФГБОУ ВО РАНХиГС, 2017.
Кузнецов И.В. (сост.). Удины: источники и новые материалы. Краснодар,1999.
Куранян А. А. Тюркские личные имена в удинской антропонимической системе. Дисс. ... канд. филол. наук. Баку, 1984.
Харатян Г. С. Официальные этно-демографические показатели в Азербайджане в контексте поиска и кризиса идентичности азербайджанцев. Удины: крах всех усилий самосохранения. М.: Центриздат, 2015
Resources
Corpora and text collections
Оцифрованные тексты из различных источников XIX–XX вв.: Четвероевангелие конца XIX в., тексты из грамматик Шифнера, Дирра, Джейранишвили и др.
Проект, посвященный малым языкам Грузии; раздел про удинский язык содержит аудио- и видеозаписи текстов.
Other electronic resources
Сайт московского проекта «Удиланг» (Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер, Т. А. Майсак), поддерживался в 2004—2013 гг.
Электронный словарь на платформе Glosbe (объем и разработчики неизвестны).
Data for this page kindly provided by
Тимуром Анатольевичем Майсаком (ИЯз РАН).
Раздел составлен на основе публикаций последних лет и полевых данных автора. Фотографии сделаны автором.