Удинский язык

Краткая информация

Исконный ареал проживания удин — на севере Азербайджана, а также в одном селе в Грузии (с 1920-х гг.). В настоящее время переселенцы из Азербайджана, в особенности с конца 1980-х гг., проживают во многих регионах России.

Численность этнической группы оценивается в 8–10 тыс. человек; владеющих языком, вероятно, не более 8 тыс. В России проживает около 4 тыс. удин.

Язык представлен ниджским и варташенским диалектами, в рамках второго выделяется также отдельный говор грузинского с. Зинобиани. В России представлены оба диалекта.

Автоэтноним udin muz «удинский язык».

Традиционным было проживание в сельской местности, занятие сельским хозяйством, животноводством, садоводством. Удины — христиане (в т.ч. на определенном этапе принадлежали к Армянской апостольской церкви либо Грузинской православной церкви). В России представлено как сельское, так и — даже в большей степени — городское население.

Генеалогия

Внутри нахско-дагестанской семьи удинский входит в лезгинскую группу, занимая в ней наиболее периферийное положение — он первым отделился от пралезгинского языка, что произошло, по современным оценкам, приблизительно 3,7 тысяч лет назад. Вымерший кавказско-албанский (агванский) язык, представленный небольшим количеством сохранившихся рукописей и надписей на кавказско-албанском алфавите, считается предком удинского языка (древнеудинским языком), наиболее близким именно к удинскому из всех языков лезгинской группы.

Распространение

Удины исторически проживали на территории северного Азербайджана, и в настоящее время там сохраняется единственное место их компактного проживания — поселок Нидж в Габалинском районе Азербайджана, где живет около четырех тысяч удин, носителей ниджского диалекта. Второй диалект удинского языка, варташенский, был распространен в райцентре Варташен (ныне Огуз), однако к настоящему времени почти все удинское население переселилось оттуда в Россию, в Огузе проживает лишь несколько семей удин. К варташенскому диалекту относится и небольшой говор с. Зинобиани (бывш. Октомбери) Кварельского района Грузии, основанного переселенцами 1920-х гг.

Сравнимое либо еще большее число удин проживает сейчас в других государствах на постсоветском пространстве, прежде всего в России: главным образом это южные регионы (Ростовская область, Краснодарский край, Ставропольский край, Волгоградская область), также Ивановская область, Московская область, Саратовская область, Свердловская область и др. По данным Всероссийской переписи населения 2002 года число указавших свою национальность как удины составило 3721 чел., по переписи 2010 года — 4267 чел. (в городах проживало 2485 чел., в сельской местности 1782 чел.). При этом число владеющих удинским языком по переписи 2010 года — 2266 чел., то есть лишь чуть более половины от числа этнических удин.

Как считается, ранее ареал распространения удинского языка в Азербайджане был гораздо шире — еще в XIX в. отмечается ряд сел, в которых говорили по-удински (в том числе в с. Мирзабейли близ Ниджа); носители удинского языка в этих населенных пунктах перешли на азербайджанский либо переселились (в том числе в Нидж).

Языковые контакты и многоязычие

На протяжении веков удинский язык испытывал значительное влияние со стороны языков Восточного Закавказья — иранских (в том числе персидского), армянского и азербайджанского. Современный ниджский диалект находится под наибольшим влиянием азербайджанского на разных уровнях языка. В России основным языком коммуникации за пределами этнической группы (а иногда и внутри нее) и основным источником влияния на удинский язык является русский.

Вне этнической группы удин владение языком не отмечается.

 

Функционирование языка

Особого юридического статуса не имеет.

Современный удинский язык оставался бесписьменным до 1990-х гг., когда в Азербайджане был опубликован проект алфавита (сначала на кириллице, затем на латинице) и появились первые учебники, созданные историком и писателем из Ниджа Г. А. Кечаари. В начале 2000-х гг. стала применяться модифицированная версия алфавита на латинской основе, выпущен ряд школьных учебников (автор — В. Антонова), сборников фольклора, библейских переводов. Вариант письменности, представленный в учебниках и библейских переводах 2000-х—2010-х гг., можно считать сложившимся для ниджского диалекта, хотя нормативные словари, грамматики или правила орфографии пока не были составлены.

В России в 2010-е гг. был разработан (В. В. Дабаков) алфавит на кириллической основе, в целом следующий принципам, использованным в словаре В. Л. Гукасяна (1974); в 2013 г. опубликован букварь.

В Грузии в те же годы был разработан (М. Нешумашвили) вариант письменности на грузинской основе для говора с. Зинобиани; издан букварь, сборники сказок, стихов.

Современный кириллический алфавит (В. В. Дабаков):

А а Аь аь Аъ аъ Б б В в Г г

Гъ гъ Гь гь Д д Дз дз Дж дж Джъ джъ

Е е Ж ж Жъ жъ З з И и Иъ иъ

Й й К к К' к' Къ къ Л л М м

Н н О о Оь оь Оъ оъ П п П' п'

Р р С с Т т Т' т' У у Уь уь

Уъ уъ Ф ф Хъ хъ Х х Ц ц Ц' Ц'

Ч ч Чъ чъ Ч' ч' Ч'ъ ч'ъ Ш ш Шъ шъ

Ы ы Э э Эъ эъ Ю ю Я я 

Современный латинский алфавит для ниджского диалекта (в Азербайджане):

A a B b C c Č č Ç ç Ç̌ ç̌ C' c' 

Č' č' D d E e Ě ě Ə ə Ə̌ ə̌ F f 

G g Ğ ğ H h X x İ i I ı Ǐ ı̌ 

J j J̌ ǰ K k K' k' Q q Q' q' L l

M m N n O o Ö ö Ǒ ǒ P p P' p' 

R r S s Ś ś S' s' Ş ş Š š T t 

T' t' U u Ü ü Ǔ ǔ V v Y y Z z 

Литературной нормы, общей для всех разновидностей языка, нет. Носители разных диалектов общаются каждый на своем идиоме либо на языке-посреднике (русский, азербайджанский).

Динамика развития языковой ситуации

Численность удин к началу XX в. снизилась, однако затем возрастала, достигнув ок. 10 тыс. в настоящее время (в СССР: 2500 чел. по переписи 1926 г., 3700 чел. в 1959 г., 7000 чел. в 1979 г., 7971 чел. в 1989 г.).

Владение удинским языком в местах исконного проживания удин было и остается высоким при значительном уровне многоязычия. Так, по переписи 1989 года владение русским языком отмечалось у 54,5% удин Азербайджана, владение азербайджанским — у 34,4%; по переписи 2009 года 99,6% удин Азербайджана владели азербайджанским, 60,9% — русским.

В Азербайджане передача языка детям в семье сохраняется. В России, где удины редко проживают компактными группами, отмечается слабое владение детьми удинским языком (переход на русский язык). При этом отношение к родному языку у удин неизменно остается положительным, язык осознается в качестве одного из главным аспектов этнического самосознания.

Структура языка

Фонетика

Learn more

Морфология

Морфологический тип языка преимущественно агглютинативный, с элементами флективного.

Learn more

Синтаксис

Базовый порядок слов SOV, преобладает левое ветвление. Порядок слов в спонтанной речи нежесткий.

Learn more

Лексика

Доля исконных удинских слов составляет около 55%.

Подробнее

Исследование языка

Первая научная монография по удинскому языку была издана А. А. Шифнером в Санкт-Петербурге на немецком языке в 1863 г. («Versuch über die Sprache der Uden»). В конце XIX — начале XX в. несколько важных публикаций по удинскому языку вышло в серии «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» («СМОМПК»): в 1888 г. удин из Варташена Михаил Бежанов опубликовал там удинскую сказку «Рустам», в 1902 г. в серии вышел перевод Четвероевангелия на удинский язык, выполненный его братом, варташенцем Семеном Бежановым, а в 1904 г. появилась «Грамматика удинского языка» Адольфа Дирра, в которой также описывался варташенский диалект. 

В дальнейшем, начиная с 1930-х гг., большой вклад в исследование удинского языка внесли грузинские ученые — прежде всего В. Н. Панчвидзе и Е. Ф. Джейранишвили. Кроме того, в 1933—34 гг. удины из Варташена Федор и Михаил Джейранишвили разработали первый удинский букварь, изданный в Сухуми в 1934 г.; в дальнейшем, однако, эта письменность распространения не получила.

Ряд работ по лексике, грамматике и истории языка в 1960-е—80-е гг. опубликовал В. Л. Гукасян, которому принадлежит также «Удинско-азербайджанско-русский словарь», изданный в Баку в 1974 г. (включает около 6 тыс. слов). С начала 1980-х гг. стали появляться работы западных специалистов по удинскому языку, к крупнейшим из которых относятся В. Шульце (Германия) и Э. Харрис (США). Элис Харрис, в частности, принадлежит книга, посвященная всестороннему описанию удинских эндоклитик («Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax»). Вольфганг Шульце — автор ряда статей по удинскому языку, один из исследователей кавказско-албанских палимпсестов; последние годы он работал над большой грамматикой удинского языка, однако смерть ученого в апреле 2020 года помешала ему завершить и издать свой труд.

С начала 2000-х гг. удинский язык, преимущественно ниджский диалект, изучается в Москве участниками проекта «Удиланг» (Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер, Т. А. Майсак). Также в 2000-е годы документация удинского языка в Грузии проходила в рамках проекта «ECLinG», в котором участвовали Й. Гипперт, М. Тандашвили, В. Шульце и др. В 2010 г. Р. Мобили опубликовал новую, дополненную версию «Удинско-азербайджанско-русского словаря». В Грузии исследования по удинскому языку проводит Р. Лолуа; в частности, в 2015 г. совместно с Н. Рухадзе им была опубликована хрестоматия по удинскому языку, включающая тексты и словарь

Специалисты

Дмитрий Сергеевич Ганенков
(Бамберг/Берлин, Германия)

Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по морфологии (падежная система) и синтаксису ниджского диалекта удинского языка.

Юрий Александрович Ландер
(Москва, Россия)

Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по синтаксису ниджского диалекта удинского языка.

Роман Лолуа
(Тбилиси, Грузия)

Исследователь говора с. Зинобиани, автор грамматического очерка удинского языка и хрестоматии с текстами и словарем; специалист по кавказско-албанскому языку

Тимур Анатольевич Майсак
(Москва, Россия)

Участник экспедиций по изучению удинского языка начиная с 2000-х гг. Автор ряда работ по морфологии (глагольная система) и грамматической семантике ниджского диалекта удинского языка.

Элис Харрис
(Амхерст, США)

Автор ряда работ по морфосинтаксису удинского языка (личное согласование, эндоклитики, глагольные превербы, структура сложных глаголов и др.).

Научные центры

Институт языкознания РАН

В Институте языкознания сотрудники отдела кавказских языков Д. С. Ганенков и Т. А. Майсак совместно с Ю. А, Ландером (ИВ РАН, затем НИУ ВШЭ) с начала 2000-х гг. вели работу по исследованию удинского языка.

Тбилисский государственный университет

В ТГУ изучением удинского языка занимаются Роман Лолуа (Институт языкознания им. А. Чикобава) и Нино Рухадзе (Институт кавказоведения).

Франкфуртский университет имени Иоганна Вольфганга Гёте

Во Франкфурте над удинским языком работают Йост Гипперт (он также является специалистом по языку кавказско-албанских палимпсестов) и Манана Тандашвили.

Основные публикации

Грамматики и грамматические очерки

Дирр А. Грамматика удинского языка // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXXIII. Тифлис, 1904.

Панчвидзе В. Н., Джейранишвили Е. Ф. Удинский язык // Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. М.: Наука, 1967.

Lolua, Roman. Udiuri ena (gramat'ik'uli analizi, tekst'ebi, leksik'oni). Tbilisi, 2010.

Dzheiranishvili [Ǯeiranišvili] E. F. Udiuri ena. Gramat'ik'a, krestomat'ia, leksik'oni [Udi: grammar, texts, lexicon]. Tbilisi: Tbilisi univ. gamomcemloba, 1971.

Panchvidze [Pančviʒe] V. N. Udiuri enis gramat’ik’uli analizi [Grammatical analysis of the Udi language]. Tbilisi: Mecniereba, 1974.

Schiefner A. A. Versuch über die Sprache der Uden. St. Petersburg, 1863.

Schulze, Wolfgang. Die Sprache der Uden in Nordazerbajdžan. Studien zur Synchronie und Diachronie einer süd-ostkaukasischen Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz, 1982.

Schulze-Fürhoff, Wolfgang. The Udi language. A grammatical sketch // The indigenous languages of the Caucasus. Vol. IV. Delmar, N.Y.: Caravan, 1994.

 

Словари

Гукасян В. Л. Удинско-азербайджанско-русский словарь. Баку: Элм, 1974.

Fähnrich, Heinz. Kleines Udisch-Deutsches Worterverzeichnis. Jena: Friedrich-Schiller-Universitat, 1999.

Mobili, Robert. Udi-azerbaycanin-urusin əyitluğ. Bakı: Qrifli nəşr, 2010.

 

Избранные работы по отдельным аспектам грамматики

Алексеев М. Е., Майсак Т. А. (отв. ред.) Удинский сборник: грамматика, лексика, история языка. М.: Academia, 2008. 

Гукасян В. Л. Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков. Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. Баку: Элм, 1973.

 Касьянова П. А. Дифференцированное маркирование объекта в ниджском диалекте удинского языка // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2017. Т. XIII. Ч. 1. С. 627—651.

Ландер Ю. А. Показатель ki в удинском языке: проблема для локуса маркирования и синтаксической структуры // Даниэль М. А., Лютикова Е. А., Плунгян В. А., Татевосов С. Г., Федорова О. В. (ред.). Язык. Константы. Переменные: Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб.: Алетейя, 2014. С. 485—498.

Майсак Т. А. Позиция личных клитик в удинском языке по корпусным данным // Лютикова Е. А., Циммерлинг А. В., Коношенко М. Б. (ред.). Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. М.: МПГУ, 2015. С. 243—265. (https://elibrary.ru/item.asp?id=25550248)

Майсак Т. А. Перфект и Аорист в ниджском диалекте удинского языка // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. 2016. Т. XII. Ч. 2. С. 315—378.

Майсак Т. А. Cогласование по множественному числу в удинском языке // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. XIII. Ч. 1. СПб.: Наука, 2017. С. 680—724.

Ganenkov, Dmitry. Infinitival Complementation from Caucasian Albanian to Modern Udi // Journal of Historical Linguistics. 2015. Vol. 5. No. 1. P. 110—138. 

Gippert, Jost. Relative clauses in Vartashen Udi: Preliminary Remarks. Iran and the Caucasus. 2011. №15. P. 207–230.

Harris, Alice C. Where in the word is the Udi clitic? // Language. 2000. No. 76. P. 593—616. 

Harris, Alice C. Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Harris, Alice C. The prehistory of Udi locative cases and locative preverbs // Holisky D. A., Tuite K. (eds.). Current trends in Caucasian, East European and Inner Asian linguistics. Papers in honor of Howard I. Aronson. Amsterdam: John Benjamins, 2003.

Schulze, Wolfgang. The Origins of Personal Agreement Clitics in Caucasian Albanian and Udi // Tandaschwili M., Pourtskhvanidze Z. (eds.). Folia Caucasica. Festschrift für Prof. Jost Gippert zum 55. Geburtstag. Frankfurt am Main: Universität Frankfurt, 2011. P. 119—168.

Schulze, Wolfgang. Udi // Müller P. O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. (eds.). Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin: de Gruyter, 2016. P. 3564—3578.

Schulze, Wolfgang. Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. 2005. No. 1. P. 55–91.

Schulze, Wolfgang. From Caucasian Albanian to Udi // Iran and the Caucasus. 2015. No. 19. P. 149–177.

Schulze, Wolfgang. How much Udi is Udi? // Korkmaz, Ramazan & Gürkan Doğan (eds.), Endangered languages of the Caucasus and beyond. Leiden: Brill, 2016. P. 187–208.

Schulze, Wolfgang. Textual Resources for Udi // Reineck, Natia & Ute Rieger (eds.), Kaukasiologie heute – Festschrift für Heinz Fähnrich zum 70. Geburtstag. Jena: Buchverlag König, 2016. P. 361–381.

Публикации текстов

Майсак Т. А. Пять удинских песен: тексты, морфологический разбор, комментарии // Кавказоведение. 2005. №9. С. 83—98.

Ганенков Д. С., Ландер Ю. А., Майсак Т. А. Удинский язык (ниджский диалект) // Кибрик А. Е. (ред.) Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2: Тексты и словарные материалы. М., 2008. С. 232—259.

Dirr, Adolf. Udische Texte // Caucasica. 1928. No. 5. P. 60—72. 

Schulze, Wolfgang. The Udi Gospels. Annotated text, etymological index, lemmatized concordance. Munich/Newcastle: Lincom Europa, 2001.

Schulze, Wolfgang. Vier neuere udische Texte, Teil 1 // Georgica. 2009. Vol. 32. P. 5—20.

Schulze, Wolfgang. Vier neuere udische Texte, Teil 2 // Georgica. 2012. Vol. 34. P. 8–29.

Кечаари Ж. (сост.) Нана очъал. Баку, 1996. 

Dabakov V. V. Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Astrakhan, 2007. 

Keçaari Ҝ. Orayin. Bakı, 2001.

Keçaari Ҝ. Buruxmux. Gәncә, 2003.

Neshumashvili M. Udiuri zghap'rebi / The Udin tales. Tbilisi: Kartuli ts'igni, 2009.

Neshumashvili M. Udiuri leksebi / Udi poems. Tbilisi: Chabichadze da k'omp'ania, 2010.

Luk'an exlətbi Mŭq Xavar. Bakı, 2011. 

Rut', İona. Chambersburg, 2009. 

[Бежанов С., Бежанов М.] Господа Нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском и удинском языках // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. XXX. Тифлис, 1902

Работы по социолингвистике

Clifton, John M., Deborah A. Clifton, Peter Kirk & Roar Ljøkjell. 2005. The sociolinguistic situation of the Udi in Azerbaijan. In John M. Clifton (ed.), Studies in languages of Azerbaijan, vol. 1, 107–123. Baku: Academy of Sciences of Azerbaijan & St. Petersburg, Russia: SIL International. https://www.sil.org/resources/archives/9063

Работы по этнологии

Бежанов М. Краткие сведения о селе Варташен и его жителях // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказ. Вып. 14. Тифлис, 1892. 

Арутинов А. А. Удины // Русский антропологический журнал, 1905, № 1–2. С. 73–96.

Волкова Н. Г. Удины Грузии // Полевые исследования Института этнографии. 1975. М., 1977.

Гусейн-заде Р., Джавадов Г, Удины : история, cовременность материальная и духовная культура. 2-ое изд. Баку, 2017. (1-е изд.: Ҹавадов Г., Һyсеjнов Р. Удилəр. Бакы, 1999.)

Данакари Р. А. Философия этнического бытия. Этническая группа удин(ы) в условиях глобализации человечества. Волгоград: Издательство Волгоградского института управления – филиала ФГБОУ ВО РАНХиГС, 2017. 

Кузнецов И.В. (сост.). Удины: источники и новые материалы. Краснодар,1999.

Куранян А. А. Тюркские личные имена в удинской антропонимической системе. Дисс. ... канд. филол. наук. Баку, 1984.

Харатян Г. С. Официальные этно-демографические показатели в Азербайджане в контексте поиска и кризиса идентичности азербайджанцев. Удины: крах всех усилий самосохранения. М.: Центриздат, 2015

 

Ресурсы

Корпуса и коллекции текстов

Оцифрованные тексты из различных источников XIX–XX вв.: Четвероевангелие конца XIX в., тексты из грамматик Шифнера, Дирра, Джейранишвили и др.

Проект ECLING

Проект, посвященный малым языкам Грузии; раздел про удинский язык содержит аудио- и видеозаписи текстов.

Другие электронные ресурсы

Удины и удинский язык

Сайт московского проекта «Удиланг» (Д. С. Ганенков, Ю. А. Ландер, Т. А. Майсак), поддерживался в 2004—2013 гг.

Удинско-русский и русско-удинский словарь

Электронный словарь на платформе Glosbe (объем и разработчики неизвестны).

Данные предоставлены

Тимуром Анатольевичем Майсаком (ИЯз РАН).

Раздел составлен на основе публикаций последних лет и полевых данных автора. Фотографии сделаны автором.

Фотографии

Рассказ об удинском языке

Рассказ об удинском языке

Песня "Горный олень"

Песня «Горный олень»