Brief Information
Согласно официальным данным переписи населения 2010 г., в Карелии проживало 45570 карелов.
Общее число владеющих карельским языком в Карелии, согласно официальным данным, на 2010 г. составляло 16876 человек. Перепись населения 2010 г. не учитывала отдельно владеющих разными наречиями карельского языка в Республике Карелия. Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (2017), общее количество владеющих собственно карельским наречием (включая карелов России и Финляндии) оценивалось в 20 000 человек. На сегодняшний день эта цифра представляется более низкой, поскольку материалы Атласа опирались на данные Всероссийской переписи населения 2002 г. Кроме того, подсчет карелов Финляндии, владеющих собственно карельским наречием, носил оценочный характер.
На собственно карельском наречии в Республике Карелия говорят карелы, проживающие на территориях Лоухского, Калевальского, Кемского, Беломорского, Сегежского, Муезерского, Медвежьегорского, Суоярвского районов, а также в Костомукшском городском округе (д. Вокнаволок).
В основу литературного собственно карельского наречия легли говоры, распространённые на территориях современных Лоухского и Калевальского районов.
Варианты названия языка: karjalan kieli, karjala, varšinaiskarjala, vienankarjala (последний вариант получил распространение с подачи финских исследователей).
Основными занятиями собственно карелов в прошлом были рыболовство, охота, собирательство, трёхпольное и подсечное земледелие, животноводство (держали коров, овец, лошадей, на севере — оленей), отхожие промыслы (торговля вразнос, в том числе в Финляндии).
Основной исповедуемой религией было и остаётся православное христианство. Следует отметить, что отличительной чертой мировоззрения карелов, которая прослеживается в традиционных обрядах, фольклорных произведениях и т. д., является сосуществование христианских и языческих мотивов.
Genealogy
Карельский язык относится к северной группе прибалтийско-финской ветви уральской языковой семьи и обнаруживает наибольшие сходства с ижорским, вепсским языком и восточными диалектами финского языка. Карельский язык принято делить на три основных наречия: собственно карельское, ливвиковское и людиковское (многие финские лингвисты последнее считают отдельным языком).
Выделяемые в собственно карельском наречии диалекты условно относят к северной и южной группам диалектов. Различия между диалектами в основном фонетические (преимущественно по наличию звонких согласных, конечным гласным дифтонгов и др.) и ─ незначительно ─ лексические. Диалекты без труда взаимопонимаемы.
Distribution
Ареал распространения собственно карельского наречия карельского языка до начала угасания множества его диалектов в XX в. приходился на значительную территорию современных Лоухского, Калевальского, Кемского, Беломорского, Сегежского, Муезерского, Медвежьегорского, Суоярвского районов и Костомукшского городского округа Республики Карелия. Анклав собственно карельского наречия расположен также в кусте деревень Линдозера (Кондопожский район). Вне республики наречие было распространено также в Кандалакшском районе Мурманской области, в Тихвинском и Бокситогорском районах Ленинградской области, Валдайском районе Новгородской области. По сей день язык неплохо сохранился в ряде районов Тверской области (в основном среди представителей старшего поколения).
Помимо этого, в XX в. было две волны миграции носителей собственно карельского наречия в Финляндию: в 20-е гг. после Гражданской войны и последующих за ней восстаний (предположительно 11–12 тыс. человек), а также в 40-е гг. ─ в связи с событиями Второй Мировой войны (старожилы этой волны беженцев в основном сохранили родной язык до настоящего момента).
Поскольку в переписях населения отдельно не учитываются разные группы карелов (ливвики, собственно карелы и людики), данные по численности этнической группы в районах, где проживают собственно карелы, приведены в целом по карельскому населению (по ВПН 2010 г.).
Название района |
Численность населения |
Численность этнической группы |
% |
Костомукшский ГО |
28436 |
1849 |
6,8 |
Калевальский |
8035 |
2943 |
35 |
Лоухский |
14760 |
1857 |
12,8 |
Беломорский |
19118 |
940 |
4,9 |
Кемский |
17756 |
734 |
4,1 |
Медвежьегорский |
31864 |
1428 |
2,3 |
Муезерский |
10535 |
1333 |
12 |
Суоярвский |
18814 |
1527 |
8,1 |
Сегежский |
37900 |
984 |
3,3 |
Лахденпохский |
14200 |
223 |
2 |
Данные по носителям отдельных диалектов в основном отсутствуют.
Language contacts and multilingualism
В XIX – начале XX вв. карельский язык был основным средством общения карелов, т. к. социальные условия не требовали от большинства карельского населения знания русского языка. Особенностью языковых процессов 1920–1930-х гг. явилось распространение карельско-русского двуязычия, чему способствовали миграция карелов в города, рост числа национально-смешанных семей, получение образования на русском языке и т. д. Переход к начальному этапу языковой ассимиляции карелов произошел к концу 1950-х гг. В дальнейшем масштабы распространения русского языка среди карелов приобрели массовый характер. Во второй половине 1990-х гг. было зафиксировано, что смена языка карелами прогрессирует наиболее активно среди молодежи. Разрушающие языковую среду явления, как, например, межнациональные браки, образование, миграция на географической и социальной плоскостях, касаются прежде всего молодежи.
К началу 2000-х гг. в Карелии преобладал распределенный доминантный тип двуязычия (с доминированием русского языка). Среди молодежи преобладало пассивное двуязычие, когда дети еще понимали карельскую речь, но общались по-русски. Современные исследования подтверждают тенденцию движения от двуязычия к одноязычию. В настоящее время карелы Республики Карелия, владеющие карельским языком, двуязычны. Согласно данным ВПН-2010 из общего количества карелов (45570) русским языком владели 45529, карельским языком — 37%.
|
Все население, указавшее владение языками, человек |
Указали языки |
|||
соответствующие национальности |
русский |
||||
человек |
% |
человек |
% |
||
Карелы |
45570 |
16876 |
37,0 |
45529 |
99,9 |
Проведенная в 2015 г. микроперепись населения показала, что из 1156 карелов русским владели 1154, карельским — 520 (менее половины).
Из всего населения Карелии, указавшего владение языками во время ВПН-2010, карельским языком владели чуть более 3%. Это, помимо карелов, 1764 русских, 88 белорусов, 46 украинцев, 163 финна и 33 вепса.
В свою очередь, чуть менее 1/9 карелов указали владение родственным финским языком.
Особенностью современного бытования карельского языка является то, что большинство представителей карельского этноса владеют либо своим родным наречием, либо овладевают в учебных заведениях литературной формой новописьменного языка. Таким образом, отмечается своеобразная односторонняя диглоссия.
Language functioning
- Legal status
- Writing system
- Language standardization
- Domains of language usage
Согласно статье 11 Конституции Республики Карелия государственным языком в Республике Карелия является русский. Республика Карелия вправе устанавливать другие государственные языки на основании прямого волеизъявления населения Республики Карелия, выраженного путем референдума. Конституция устанавливает, что в Республике Карелия народам, проживающим на её территории, гарантируется право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.
Карельский язык — язык коренного народа Республики Карелия. Статуса государственного не имеет (на 2020 г.). Собственно карельское наречие — одно из трёх основных наречий карельского языка наряду с людиковским и ливвиковским.
В 2004 г. был принят Закон Республики Карелия (от 19.03.2004 №759-ЗРК) «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия», направленный на сохранение и развитие образа жизни, культуры и языков карелов, вепсов и финнов, на сохранение исторических и национальных традиций и культурного своеобразия Республики Карелия. В Законе определяются основные принципы регулирования общественных отношений в области использования и развития карельского, вепсского и финского языков, их применение в областях культуры, искусства и образования, средствах массовой информации, деятельности органов государственной власти.
В 1989 г. собственно карельское наречие наряду с ливвиковским приобрели новые письменные стандарты, которые в настоящее время являются основой для развития письменных вариантов карельского языка в Республике Карелия. Карельский язык является языком с прерваннной письменной традицией, поскольку в силу ряда экстралингвистических факторов традиция карельской письменной культуры была прервана на достаточно длительное время: с конца 1930-х гг. до начала 1990-х гг.
Несмотря на то что письменность карельского языка официально начала свою историю с 1930-х гг., развитие письменной традиции началось значительно раньше.
Одним из памятников письменности является русско-карельская словарная запись XVII в., сохранившаяся в одном из списков «Азбучного (Алфавитного) патерика» библиотеки Соловецкого монастыря. В результате новейших исследований установлено, что в словарных записях отразились характерные языковые особенности, свойственные южным и переходным говорам собственно карельского наречия (тунгудский и подужемский говоры).
Лексика собственно карельского наречия зафиксирована также в словаре Петера Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий» (1787–1789). Гораздо более значительные по объему и разнообразию карельские лексические материалы были представлены в вышедшем в 1889 г. «Проводнике и переводчике по отдаленнейшим окраинам России» А. В. Старчевского. Предположительно, лексика была собрана в Центральной России в районах бытования южнокарельских говоров собственно карельского наречия.
Среди изданий на собственно карельском наречии XIX в. стоит упомянуть «Азбуку для карелов, живущих в Кемском уезде», изданную в 1894 г.
На волне подъёма национального самосознания, стремления к решению социальных, экономических, просветительских и пр. проблем без тщетных обращений к равнодушной власти Союзом беломорских карел («Vienan Karjalaisten Liitto») в 1907 г. в Финляндии был издан «Pieni Alku-opastaja Vienan Karjalaisille» («Маленький путеводитель для беломорских карелов) для распространения среди учеников национальных школ, создаваемых в северной Карелии. После получения издательством разрешения от российских властей учебник некоторое время распространялся, но позже был запрещен из-за вопросов к деятельности Союза, часть тиража книги была конфискована. Темы и образы, используемые в учебнике, в основном традиционные для карельского крестьянства, но что касается языка пособия, то с точки зрения фонетики, грамматики и лексики пособие в некоторых случаях нацеливает на освоение скорее норм финского, чем карельского языка.
В начальный период советского языкового строительства в конце 1920-х – начале 1930-х гг., когда официально карельский язык не был признан в числе письменных языков Карелии, на карельских диалектах публиковались художественные произведения. В журналах «Punakantele» («Красное кантеле»), «Rintama» («Фронт») печатались рассказы Н. Яккола, А. Тимонена на собственно карельском наречии.
В период создания единого литературного карельского языка, когда в октябре 1937 г. Наркомпрос Карелии опубликовал проект единого карельского алфавита, фонетическая система единого карельского языка включала особенности звуковых явлений собственно-карельских и тверских говоров. Литературные нормы базировались в основном на собственно карельских говорах центральной части Карелии и Калининской области.
Однако уже летом 1939 г. был утвержден новый свод правил, максимально приближенный к русскому языку, а в 1940 г. было принято решение о прекращении преподавания карельского языка.
В конце 1980-х гг. наметились перемены в жизни коренных народов, появилась возможность возрождения письменности на родных языках. В мае 1989 г. по инициативе Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН в Петрозаводске была проведена конференция «Карелы: этнос, язык, культура, экономика, проблемы и пути развития в условиях совершенствования межнациональных отношений в СССР». Решением конференции было принято создавать письменную традицию на основе латинской графики на двух наречиях — собственно карельском (северном) и ливвиковском (южном).
В 1989 г. постановлением Совета Министров КАССР был утвержден алфавит карельского языка на ливвиковском наречии, а вскоре — на собственно карельском наречии.
Единый алфавит был утвержден Постановлением Правительства Республики Карелия №37-П от 16.03.2007 г., а в 2014 г. в алфавит была добавлена буква С для передачи одного из звуков людиковского наречия:
A a
B b
C c
Č č
D d
E e
F f
G g
H h
I i
J j
K k
L l
M m
N n
O o
P p
R r
S s
Š š
Z z
Ž ž
T t
U u
V v
Y y
Ä ä
Ö ö
’
В связи с преподаванием карельского языка в школах появилась необходимость в учебной литературе и словарях. Первыми шагами на пути создания письменности на собственно карельском наречии стал выпуск в 1992 г. букваря «Vienan aapini», а в 2004 г. — учебно-наглядного пособия «Opassamma vienan kieltä» («Учимся говорить по-карельски»). Появились книги для чтения: для II класса — «Kaunista karjalua» («Прекрасный карельский язык», 1993), для III–IV классов — «Luvemma vienankarjalaksi» («Читаем на севернокарельском», 1995). В создании первых учебников и книг для чтения на собственно карельском наречии большая заслуга принадлежит П. М. Зайкову и Р. П. Ремшуевой. За три десятилетия свет увидел целый ряд учебных пособий на собственно карельском наречии.
В 1998 г. при Главе РК образована Республиканская термино-орфографическая комиссия (ТОК). Издания ТОК, бюллетени, содержат новую лексику и терминологию: лингвистическую, общественно-политическую, школьную, лексику по флоре и фауне и т. д. В 2015 г. увидел свет «Русско-карельский словарь (севернокарельские диалекты)», в который вошел широкий спектр слов от хозяйственной до современной лексики. К сожалению, уже более 10 лет ни один из специалистов не работает в комиссии на постоянной основе. Комиссия собирается по мере накопления актуальных вопросов, что не способствует активному развитию современной лексики и закреплению норм новописьменного языка.
В 1999 г. вышла в свет «Грамматика карельского языка», подготовленная П. М. Зайковым. Грамматика написана на материале северо-карельских диалектов Калевальского и Лоухского районов Республики Карелия.
В 2007 г., чтобы избежать расхождений в использовании графических символов и передаче звуков языка в карельском языке, в оборот был введен единый алфавит карельского языка для всех диалектов. По унификации некоторых фонем велись бурные споры. К примеру, в возникших письменных традициях по-разному передавался гласный переднего ряда: ü (ливв.) / у (собств. кар.) — в результате выбор пал на букву у. В собственно карельском графемой š обозначался шипящий, которого нет в ливвиковском; она также вошла в алфавит. Единый алфавит карельского языка стал графической базой, которой могут пользоваться все три наречия.
В собственно карельском наречии карельского языка идут процессы пополнения лексики и развития литературного языка. Важную роль в развитии литературной нормы сыграла газета «Oma mua» («Родная земля»), которая некоторое время для носителей собственно карельского наречия издавалась как «Vienan Karjala». В настоящее время в объединенной газете публикуются материалы на всех трех наречиях карельского языка.
Развиваются все жанры литературы на собственно карельском наречии карельского языка, в том числе развитие получила поэзия. Стихи Валентины Сабуровой на собственно карельском наречии хорошо знакомы читательской аудитории. Автором детских стихотворений является Нина Архипова. Стихи и рассказы для детей, а также значительное число переводных произведений для разных возрастных групп вышли из-под пера Валентины Каракиной (один из самых значительных переведённых сборников — «Vienan tyynet ta tuulet»). К переводу сказок народов мира на карельский язык обращались Раиса Ремшуева и Мария Спицына. Оригинальные и переводные произведения на собственно карельском наречии выходили из-под пера Вейкко Пяллинена, Тюне Ругоевой, Галины Леттиевой, Ольги Мелентьевой, Раисы Ремшуевой, Марии Спицыной и др.
Family / everyday communication
Family / everyday communication
Сфера семейно-бытового общения до начала 1990-х гг. являлась преимущественной сферой функционирования карельского языка в местах компактного проживания карелов и остается одной из основных сфер в настоящее время.
Наилучшее знание карельского языка демонстрируют представители старшего поколения карелов. К началу 2000-х гг. среди молодежи отмечалось преимущественно пассивное владение карельским языком. Языковой барьер между поколениями по линии родного языка увеличивается. Данные проведенного сотрудниками ИЯЛИ КарНЦ РАН в 2019 г. исследования «Современная языковая ситуация у карелов Республики Карелия» продемонстрировали, что существенным показателем является слабое знание языка своей национальности молодым поколением карелов. Даже в старшей возрастной группе доля не владеющих карельских языком и признающих его родным становится выше. Основным средством общения родителей с детьми является русский или преимущественно русский язык, в значительно меньшей мере используются два языка. В опросе не зафиксировано родителей, которые обращаются к детям на карельском языке, соответственно, не было зафиксировано ответов детей на карельском языке.
Education
Education
Начало школьного преподавания на карельском языке относится к периоду языкового строительства 1930-х гг. Однако первые учебные пособия и словари карельского языка издавались уже в конце XIX – начале XX вв. в связи с открытием школ для карелов в волостях с карельским населением.
В новейший период в 1990 г. коллегией Министерства народного образования КАССР была утверждена «Программа обновления и развития национальной школы в Карельской АССР» на 1991–1995 гг. С 1989 г. началось преподавание карельского языка в школах, с 1990 г. — в Петрозаводском государственном университете. В 1997 г. была утверждена Концепция развития финно-угорской школы Республики Карелия. В настоящее время утверждена Концепция развития этнокультурного образования в Республике Карелия (языки и культура карелов, вепсов и финнов) на 2017–2025 гг.
Сфера образования регулируется Законом об образовании №1755-ЗРК, принятым в 2013 г. В государственных образовательных организациях Республики Карелия, муниципальных образовательных организациях образовательная деятельность осуществляется на государственном языке РФ, а также в перечисленных организациях может вводиться преподавание и изучение карельского языка, осуществляемое в соответствии с ФГОС.
В 2020–2021 учебном году собственно карельское наречие карельского языка изучают в 9 школах Республики Карелия 229 школьников. Из них 24 школьника изучают карельский язык во внеурочной деятельности, 205 — в урочной форме. Педагогов, преподающих собственно карельское наречие, — 10.
С 2012 г. учащиеся в качестве одного из экзаменов по выбору государственной итоговой аттестации (ГИА) стали выбирать экзамен по родному (карельскому) языку. Вышли в свет сборники материалов для подготовки к ГИА по карельскому языку.
В 4 детских дошкольных учреждениях Республики Карелия собственно карельское наречие карельского языка изучают 120 детей, педагогов — 6.
В системе дополнительного образования в двух образовательных организациях 49 детей изучают собственно карельское наречие, педагогов — 2.
В высшей школе карельский язык преподавался с 1992 г. в Карельском государственном педагогическом институте (позднее — КГПА) и с 1990 г. в Петрозаводском государственном университете. В ПетрГУ с 1993 г. кафедры карельского и вепсского языков, а также финского языка работали в составе факультета Прибалтийско-финской филологии и культуры (ПФФиК). В 2013 г. после 20 лет автономного существования факультет ПФФиК был упразднён. В июле 2013 г. в университете принято решение об объединении кафедры финского языка и литературы и кафедры карельского и вепсского языков в кафедру прибалтийско-финской филологии в составе филологического факультета.
В Петрозаводском государственном университете на кафедре прибалтийско-финской филологии Института филологии карельский язык изучается студентами, выбравшими направление подготовки «Филология», профиль «Зарубежная филология (Финский язык и литература, карельский язык)». Дисциплина «Карельский язык» входит в базовую часть учебного плана основной образовательной программы бакалавриата по данному направлению подготовки и является обязательной для изучения дисциплиной. Кроме того, карельский язык изучают студенты Института педагогики и психологии, обучающиеся по направлению подготовки «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)» по профилям «Начальное образование и образование в предметной области Родной (карельский, вепсский) язык». В 2016 г. в ПетрГУ открыта магистерская программа «Компаративистика: диалог культур в мировой словесности», в рамках которой изучается также карельский язык.
Значительный вклад в развитие образования на карельском языке, в том числе на собственно карельском наречии, вносит Карельский институт развития образования. В сотрудничестве с работниками образовательных учреждений республики КИРО курирует подготовку учебников по национальным языкам, подготовку методических пособий, разработку олимпиадных, экзаменационных работ, дополнительной литературы, например изданный в 2016 г. сборник «Поэзия родного края. Хрестоматия на карельском, вепсском и финском языках для обучающихся 5–11 классов» и методическое пособие 2018 г. «Карельский, вепсский, финский язык в детском саду».
Курсы карельского языка читались в Карельском колледже культуры и искусств (г. Петрозаводск), в том числе для студентов, готовившихся в актёрский состав Национального театра РК (например, поток 2006–2009 гг.), а также для слушателей Петрозаводской государственной консерватории им. Раутио.
Длительное время собственно карельское наречие преподается на курсах карельского языка в Петрозаводске (на базе Центра народного творчества и культурных инициатив) и районах республики.
В 1990-е гг. в п. Калевала Калевальского района Республики Карелия работало карелоязычное языковое гнездо (на собственно карельском наречии), однако в силу ряда причин прекратило свое существование.
Mass media
Mass media
В 1990 г. вышел первый номер карелоязычной газеты «Oma mua», впоследствии у носителей собственно карельского наречия появился свой печатный орган — «Vienan Karjala». C 2014 г. газеты объединились, в обновленном еженедельном издании публикуются материалы на ливвиковском, собственно карельском и людиковском наречиях, а также на тверских говорах. Художественные произведения карельских авторов публикуются в ежегодном литературно-художественном альманахе «Taival» (г. Петрозаводск, Карелия). На собственно карельском наречии издаются выпуски детского ежемесячного иллюстрированного литературно-художественного журнала «Kipinä». Выходящий на финском языке журнал «Carelia» также публикует отдельные материалы на карельском языке.
В Республике Карелия работает ГТРК Карелия, с 2009 г. на карельском языке по телевидению транслируются вести «Viestit Karjala». В программе «Свой взгляд» на карельском, финском и вепсском языках предоставляется разнообразная информация о жизни малочисленных народов Республики Карелия. Радио Карелии также готовит передачи на карельском языке. До января 2020 г. в посёлке Калевала готовился блок радионовостей и еженедельная программа на карельском языке, но в связи с переходом на «цифру» это радио прекратило своё существование.
В 2018 г. начал работу Ресурсный языковой медиацентр карелов, вепсов и финнов Республики Карелии, реализующий различные мероприятия в целях расширения применения карельского, вепсского и финского языков.
В сентябре 2020 г. запущен новый онлайн-ресурс (на пяти языках, в том числе на карельском) «Oma Media».
Culture
Culture
Наиболее значительным явлением культуры является эпическая поэма «Калевала», рунический материал для ее основы был собран Э. Леннротом в Беломорской Карелии. В основу «Калевалы» легли карельские народные эпические песни.
В настоящее время театральную деятельность на карельском языке осуществляют Национальный театр Республики Карелия и любительские театры, в числе которых народные театры и театральные студии в районах республики. В 2006 г. при Союзе карельского народа был открыт кукольный театр «Čičiliušku», до недавнего времени выступавший исключительно на карельском языке.
К общекультурным мероприятиям можно отнести возрождение национальной карельской игры «Kyykkä» (карельских городков), ставшей популярной в последние годы и вошедшей в региональный комплекс ГТО.
Важную роль в сохранении карельской культуры играют этнокультурные центры. В поселке Калевала работает ЭКЦ «Калевалатало», основной миссией которого является сохранение материального и нематериального культурного наследия северных карел. При ЭКЦ находятся три музея, в т. ч. музей рунопевцев. Экскурсии в музеях ведутся на русском, карельском и финском языках.
Культурные инициативы, связанные с сохранением культуры северных карелов, реализуются в настоящее время в соответствии с государственной программой «Этносоциальное и этнокультурное развитие территорий традиционного проживания коренных народов» (утверждена в 2020 г.).
Science
Science
В 30-е гг. XX в. на карельский младописьменный язык было переведено большое количество учебников по разным дисциплинам (алгебра, естествознание и пр.).
В период ревитализации на собственно карельском наречии карельского языка созданы учебники и учебные пособия, разговорники, диалектные словари, словарь литературного языка. Одно из изданий Термино-орфографической комиссии — бюллетень «Лингвистическая терминология».
Карельский язык можно услышать на научных мероприятиях. Выпускники Петрозаводского университета пишут курсовые работы на карельском языке, защищают выпускные квалификационные работы.
В период ревитализации карельские ученые активно приступили к исследованию уровней структуры карельского языка, которые до этого времени не были достаточно изучены, с тем, чтобы сформировать нормированные грамматические правила. Одно из основных достижений последних лет — создание языкового электронного корпуса «Открытый корпус вепсского и карельского языков» (ВепКар), который пополняется также многочисленными материалами на собственно карельском наречии карельского языка.
Folklore
Folklore
Р. П. Ремшуева опубликовала сюжетно-тематический каталог «Карельские народные баллады» (1990), научные работы: «"Кантелетар" Элиаса Лённрота и народная песня» (1990), «Карельская народная баллада и "Кантелетар" Элиаса Лённрота» (1993); перевела с финского языка (в соавторстве) «Путешествия Элиаса Лённрота: Путевые заметки, дневники, письма 1828–1842» (1985).
Заметный вклад в приобщение читателей к богатствам карельского фольклора внесли известные фольклористы А. С. Степанова и Н. А. Лавонен. А. С. Степанова опубликовала ряд сборников карельских сказок. Она подготовила издание вышедшей в 1991 г. и предназначенной учащимся школ хрестоматии по карельскому фольклору «Aukaisen sanaisen arkun» («Песенный открою короб»), куда вошли различные жанры устной народной поэзии. Н. А. Лавонен подготовила работы «Карельская народная загадка» (1977) и «Песенный фольклор кестеньгских карел» (1989), переизданные соответственно в 2016 и 2020 гг. Хрестоматию «Карельский фольклор», предназначенную для студентов, Н. А. Лавонен подготовила и опубликовала в 1992 г. В 1994 г. вышел в свет сборник сказок «Kultapiälintu» («Златоглавая птица»), составителями которого являются А. С. Степанова и П. М. Зайков.
Большую культурную и научную ценность представляет «Фразеологический словарь карельского языка», изданный в 2000 г. блестящим знатоком карельского языка В. П. Федотовой.
Literature
Literature
В мировую литературу Карелия вошла благодаря рунам калевальской метрики. Эпическая поэма «Калевала» (1935 г.) стала классикой мировой литературы. Материал для эпоса финский врач и лингвист Элиас Лённрот записал во время своих путешествий по сбору рун, в том числе во время поездок по северной Карелии, от блестящих рунопевцев Архиппы Перттунена, Ваассилы Киелевяйнена, Онтрея Малинена, а также Соавы Трохкимайни, Мартиски Карьялайнена, Юрки Кеттунена, Лари Богданова и др.
В 1922 г. в с. Ухта (ныне пос. Калевала Калевальского района Республики Карелия) был образован литературный кружок, который возглавил Арви Пакаринен (псевд. Арви Нумми) и в который входили Н. Яккола, И. Никутьев, Р. Богданов и др. Комсомольский актив села Ухта выпускал рукописный журнал «Nuori raataja» («Молодой труженик»). Редактором журнала был Н. Яккола. В 1928 г. в с. Ухта было организовано литературное объединение, которое в 1930 г. выпустило напечатанный на гектографе альманах «Vienan viesti». С 1938 по 1940 гг. в республике на карельском языке выходил ежемесячный журнал «Карелия», в котором публиковались оригинальные произведения на карельском языке, образцы карельского фольклора, переводы русских поэтов.
В советское время писатели — выходцы из Беломорской Карелии — Антти Тимонен, Николай Лайне, Пекка Пертту, Яакко Ругоев, Ортьё Степанов свои произведения писали на финском языке, но для передачи живой народной речи использовали собственно карельское наречие.
В период ревитализации карельской письменности развиваются все жанры литературы на собственно карельском наречии карельского языка, в том числе развитие получила поэзия.
В 1999 г. был опубликован сборник стихов «Vienani ihanat illat» («Прекрасные вечера Калевалы»), в котором были представлены произведения девяти женщин-поэтов Беломорской Карелии.
Значительный вклад в развитие литературного карельского языка внесла Р. Ремшуева. В 1990-е гг. она возглавляла редакцию газеты «Vienan Karjala», выпустила книги для детей «Ihmehhete» («Чудесный родник», Petroskoi, 1999) и «Kolo-kolo kotasie» (Петрозаводск, 2006); приняла участие в создании учебников для Северной Карелии; перевела роман Л. Кунтиярви «Yhessä ylettih» («Вместе вознеслись», Petroskoi, 2004) на собственно карельское наречие карельского языка; издавала стихи на карельском языке; много лет трудилась также над переводом эпоса «Калевала» («Kalʾevala vienankarjalakši», 2015) на родное наречие.
В 1996 г. В. Пяллинен издал сборник песен «Kalevalan kehto» («Колыбель Калевалы»), в который вошли тридцать песен на финском и карельском языках.
Художественные произведения карельских авторов публикуются в ежегодном литературно-художественном альманахе «Taival» (г. Петрозаводск, Карелия). На собственно карельском наречии издаются выпуски детского ежемесячного иллюстрированного литературно-художественного журнала «Kipinä». Выходящий на финском языке журнал «Carelia» также публикует отдельные материалы на карельском языке.
Religion
Religion
На первом этапе, в 1990-е гг., на собственно карельском наречии начала формироваться литература христианского просвещения (переводы с библейских и других церковно-религиозных книг). Институт перевода Библии (Финляндия) издал «Iisussan elämä» («Жизнь Иисуса», 1992), «Jevanheli Markin kirjuttamana» («Евангелие от Марка», 1996), «Jevanheli Lukan kirjuttamana» («Евангелие от Луки», 1999), «Apostolijen toiminta» («Деяния святых Апостолов», 2004). В 2011 г. был осуществлен перевод Нового Завета на собственно карельское наречие (переводчик — Р. Ремшуева).
В настоящее время в Республике Карелия службы на карельском языке не осуществляются.
Legislation
Legislation
На собственно карельское наречие осуществлен перевод Декларации ООН — «Yhistynehien Kanšakuntien deklaratijo alkuperäiskanšojen oikeukšista». Также переведены поправки к Конституции 2020 г., переводятся отдельные документы избирательной комиссии для национальных сельских советов.
Administrative activities
Administrative activities
В п. Калевала осуществляется проект «Нас объединяет эпос», основной идеей которого является визуализация карельского языка. В рамках проекта изготавливаются уличные таблички на собственно карельском наречии. В магазинах используются навигационные таблички, где кроме русского представлен карельский язык. Перевод выполнили специалисты Республиканской термино-орфографической комиссии.
В рамках деятельности Республиканской термино-орфографической комиссии при Главе Республики Карелия осуществлен перевод на собственно карельское наречие карельского языка наименований региональных органов государственной власти, органов местного самоуправления, муниципальных учреждений в национальных муниципальных районах, должностей в целях установки двуязычных фасадных вывесок, кабинетных указателей. Более 10 лет назад по инициативе той же комиссии в республике началась работа по переводу, изготовлению и установке указателей населенных пунктов на национальных языках.
Legal proceedings
Legal proceedings
Судопроизводство и делопроизводство ведется исключительно на русском языке.
Industry
Industry
В промышленном производстве используется русский язык.
Agriculture
Agriculture
В сельскохозяйственном производстве в местах компактного проживания карелов карельский язык используется в устной форме.
Trade and service
Trade and service
В сфере торговли и обслуживания в местах компактного проживания карелов возможным является использование карельского языка как в устной, так и в письменной форме (на информационных табличках, ценниках и т. д.). С 2016 г. компанией «Славмо» запущена линейка карельских молочных продуктов с надписями на карельском языке. Надписи на карельском языке размещают на сувенирной продукции.
Transport
Transport
В сфере транспорта используется русский язык.
Internet
Internet
Наряду с родственными языками карельский все активнее осваивает интернет-пространство. В 2017 г. на странице интернет-радио Пенсионного фонда Карелии появился новый раздел «Слушаем на карельском». С материалами «пенсионных» новостей жители Карелии теперь имеют возможность ознакомиться по-карельски.
С 2015 по 2017 гг. Информационным агентством «Республика» в сети Интернет реализовался проект «Уроки карельского», на страницах проекта можно найти информацию об истории, быте, вере, о современной жизни карелов. Заголовки статей, а также часть материалов давались с переводом на карельский язык. Статистика сайта показала, что в среднем каждый выпуск «Уроков карельского» собирал около 2000 просмотров в первый месяц, т. е. проект имел постоянную аудиторию.
Удобной с точки зрения результативности и широты охвата аудитории площадкой для размещения материалов на карельском и о карельском языке стала социальная сеть «ВКонтакте». Так, с 2012 г. программы национального вещания ГТРК «Карелия» «OMIN SILMIN» («СВОЙ ВЗГЛЯД») транслируются на карельском языке с субтитрами на русском в Глобальной сети. С новостями республики телеканала «Россия 1» на карельском языке можно познакомиться также на одной из страничек «ВКонтакте» — «VIESTIT–KARJALA» («ВЕСТИ–КАРЕЛИЯ»). В последние годы социальная сеть пестрит разнообразием групп на карельском языке (или использующих карельский), удовлетворяющих самые разные интересы подписчиков.
Интерфейс «ВКонтакте» переведён на собственно карельское наречие карельского языка.
Одним из последних проектов образовательного портала Виртуальная школа Карелии стали дистанционные курсы для взрослых, начинающих изучение карельского языка.
В сентябре 2020 г. запущен новый онлайн-ресурс (на пяти языках, в том числе на карельском) «Oma Media». В ближайшее время на портале ожидается появление интерактивного квеста и банка лучших онлайн-практик по использованию карельского языка в Интернете.
В сети Интернет появляются и развиваются группы, в разной мере использующие собственно карельское наречие в ежедневной практике, например «Onko karjala siun oma kieli?», «Карельские пословицы • Karjalaiset sananpolvet», «Общество карельской культуры VIENA» и др.
В Открытом корпусе вепсского и карельского языков VepKar представлены многочисленные карельские нормированные и диалектные тексты, а также словарь лемм и словоформ.
Dynamics of language usage
В соответствии с материалами Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (Atlas of the World's Languages in Danger, 2017), собственно карельское наречие карельского языка отнесено к языкам, определенно находящимся под угрозой исчезновения (definitely endangered).
В Республике Карелия карельский язык является автохтонным языком, количество носителей которого имеет устойчивую тенденцию к постоянному сокращению. Официальные данные переписей населения свидетельствуют об отрицательной динамике численности карельского населения и таких показателей, как владение карельским языком и признание его родным.
По данным переписи 2010 г., карелы насчитывали 45570 человек в общем составе населения республики количеством 617668 человек, что составило 7,4%. В 2002 г. карелов было 65651 человек, или 9,2%, в 1989 г. — 78928, или 10%.
Владение языками указали 45557 карелов, из которых 16876 владели карельским языком, что составило 36,8%. Здесь же отметим, что в 1989 и 2002 гг. доля владевших карельским языком составляла 63,5% и 48,1% соответственно. То есть число тех, кто считает себя карелом, и тех, кто имеет какую-то компетенцию в карельском языке, резко снизилось всего за восемь лет (с 2002 по 2010 гг.). С 2002 по 2010 гг. в целом по России отрицательный прирост владеющих карельским языком составил 51,6%.
В 2010 г. из 45530 карелов, указавших родной язык, назвали родным карельский 12369 человек, что составило около 27%. По данным переписи населения 1989 г., национальность и родной язык совпадали у 51,5% карелов. В программе переписи населения 2002 г. отсутствовал вопрос о родном языке, а длительный период с переписи 1989 г. до 2010 г. наглядно демонстрирует изменения в самоопределении карельским населением своего родного языка: у карелов доля лиц, назвавших родным русский язык, повысилась в 1,5 раза.
В современных условиях меняется наполнение термина «родной язык»: признание языка родным не всегда подразумевает владение им. Этот факт отражает языковую ситуацию, когда выросшие практически в одноязычной среде люди называют родным язык, ранее звучавший в их семье, но не являющийся в настоящее время средством коммуникации. Если это представители более молодого поколения (до 35–40 лет), то, как правило, признаваемый в качестве родного карельский язык они слышат или слышали от родственников старшей возрастной группы. На языке сами не говорят, возможно, понимают некоторые фразы или слова. Если это представители среднего и более старшего поколения (40–55 лет), то, скорее всего, на карельском языке они начинали говорить в детстве, но в силу обстоятельств (переезд в город, учеба в школе и т. д.) их языковая биография, связанная с родным языком, оборвалась. Языковые навыки в этом случае остаются в состоянии пассивного владения; довольно часто люди больше не обращаются к родному языку. Но нередки случаи, когда родной язык «возвращается» в биографию человека, его изучают, пытаются говорить на нем. Во всех перечисленных случаях через язык происходит самоидентификация, соотнесение человека со своей семьей, родом, этническими корнями. При этом уже не сам язык служит «инструментом» для самоидентификации, а такая опосредованная категория, как признание его родным (даже в случаях его незнания). Инструментальную, коммуникативную функцию языка вытесняет символическая, язык все более становится символом единения со своим этносом, осознания собственной идентичности, а не средством общения.
Отрицательная динамика демографической мощности карельского языка представлена в следующей таблице:
|
Человек |
В % к указавшим национальную принадлежность |
||||
1989 г. |
2002 г. |
2010 г. |
1989 г. |
2002 г. |
2010 г. |
|
Карелы |
78928 |
65651 |
45570 |
10,0 |
9,2 |
7,4 |
Отрицательная динамика показателя «родной карельский язык» в ответах карелов (по данным ВПН-2010) представлена в следующей таблице:
|
На 1000 человек, ответивших на вопрос о родном языке, указали родным |
|||||
язык, соответствующий национальности |
русский язык |
другой язык |
||||
1989 г. |
2010 г. |
1989 г. |
2010 г. |
1989 г. |
2010 г. |
|
Карелы |
515 |
271 |
483 |
727 |
2 |
— |
Разрушение среды обитания карелов, регрессивный характер демографического воспроизводства, ускоренные темпы языковой и культурной ассимиляции, разрыв межпоколенных, в том числе внутрисемейных, языковых взаимосвязей стали реальной угрозой самого существования карельского народа как этнического образования.
Language structure
Phonetics
Алфавит собственно карельского наречия Республики Карелия представлен 8 гласными и 20 согласными фонемами, а также знаком смягчения (’).
Phonetics
Алфавит собственно карельского наречия Республики Карелия представлен 8 гласными и 20 согласными фонемами, а также знаком смягчения (’).
Вокализм
гласные |
передние |
задние |
||
неогуб. |
огуб. |
неогуб. |
огуб. |
|
верхние |
i |
y |
u |
|
средние |
e |
ö |
o |
|
нижние |
ä |
a |
В карельском языке важное смыслоразличительное значение имеет противопоставление гласных по долготе. Только три гласных могут быть долгими: ii, uu, yy.
Для вокалической системы карельского языка характерно наличие большого числа восходящих и нисходящих дифтонгов, а также трифтонгов.
Согласно закону гармонии гласных, в одном слове могут употребляться только гласные переднего ряда ä, ö, y или только гласные заднего ряда а, о, u. Гласные i, e могут выступать как в словах с переднерядной, так и с заднерядной огласовкой.
Консонантизм
Губные |
Переднеязычные |
Дорсальные |
||||
Губно-губные |
Губно-зубные |
Альвеолярные |
Палато-альвеолярные |
Палатальные |
Велярные |
|
Носовые |
m |
n |
||||
Взрывные |
p |
t |
k |
|||
b |
d |
g |
||||
Аффрикаты |
|
|
t͡s |
t͡ʃ |
|
|
Фрикативные сибилянты |
s |
ʃ |
||||
z |
ʒ |
|||||
Фрикативы |
f |
h |
||||
Аппроксиманты |
v |
j |
||||
Дрожащие |
r |
|||||
Латеральные аппроксиманты |
l |
В начале слова представлены преимущественно согласные p, t, k, t͡ʃ, v, ʃ, h, j, m, n, l, r, однако в заимствованиях из русского языка могут выступать и остальные согласные звуки. В абсолютном конце слова возможны согласные h, l, n, r, s, ʃ, t. Согласные карельского языка (за исключением b, t͡s, f, d, g, z, ʒ, j, h) могут выступать как в виде одиночного согласного, так и в виде геминаты (удвоенного согласного). Четкое произнесение геминат имеет важное смыслоразличительное значение.
Палатализация (смягчение) распространяется на переднеязычные согласные d, l, n, r, s, z, t. Палатализация в фонетической структуре слова может выступать в роли дополнительной артикуляции, когда она обусловлена лишь фонетической позицией согласного, т. е. когда согласный выступает перед гласными переднего ряда, j или мягкими согласными. Для карельского языка характерна также позиционно необусловленная палатализация: в положении перед гласными заднего ряда a, o, u или в абсолютном конце слова. В этих случаях для ее обозначения обязательно использование знака смягчения ’.
В карельском языке слогообразующим является гласный компонент: одиночный гласный, дифтонг, долгий гласный, трифтонг. В зависимости от структуры выделяются следующие слоги: закрытые и открытые, краткие и долгие, прикрытые и неприкрытые. Слово может быть односложным, двусложным и многосложным.
Для карельского языка характерно фиксированное словесное ударение: главное ударение всегда падает на первый слог слова, второстепенное (более слабое) — на третий слог четырехсложного слова или на четвертый — пятисложного. В сложных словах главное ударение падает на первый слог слова, второстепенное — на первый слог второй части сложного слова.
Morphology
Морфологический тип языка — агглютинативный с элементами флексии.
Morphology
Морфологический тип языка — агглютинативный с элементами флексии: словоизменение и словообразование происходят путем механического присоединения аффиксов (показателей и окончаний) к основам, при этом в определенных фонетических условиях возможны чередования (количественные и качественные) гласных и согласных звуков в основе слова. Последовательность аффиксов в словоформе строго регламентирована. В процессе словоизменения и словообразования в карельском языке особенно важно учитывать также такую его особенность, как наличие одно- и двуосновных имен и глаголов.
Все лексемы карельского языка подразделяются на изменяемые (имена и глаголы) и неизменяемые (наречия, предлоги, послелоги, союзы, частицы и междометия). Изменяемые части речи представлены именами, к которым относятся существительные, прилагательные, числительные, местоимения, и глаголами.
К формам словоизменения имен относится образование грамматических форм падежа, числа (склонение), а также степеней сравнения прилагательных. Для тверского карельского новописьменного языка характерно противопоставление единственного и множественного числа, а также наличие 14 падежей, каждый из которых выражается при помощи определенных падежных окончаний: номинатив, аккузатив, партитив, генитив, инессив, элатив, иллатив, адессив-аллатив, аблатив, эссив, транслатив, абессив, комитатив и инструктив. Для качественных прилагательных характерно также наличие трех степеней сравнения: положительной, сравнительной и превосходной.
Основу счисления в карельском языке составляет десятеричная система числительных. Словообразование числительных происходит путем повторения исходных числовых компонентов по определенной схеме.
В глагольном спряжении карельского языка различают спрягаемые (финитные) и неспрягаемые (инфинитные, склоняемые) формы. Спрягаемые формы обозначают действие не отвлеченно. Для них характерен следующий набор грамматических категорий: лицо-число (первое, второе и третье в единственном и множественном числах), время (презенс, имперфект, перфект и плюсквамперфект), наклонение (индикатив, императив, кондиционал и потенциал). К спряжению глаголов относится также образование отрицательных форм при помощи отрицательного глагола ei. Неспрягаемые формы (инфинитивы и причастия), изменяясь по числам и падежам, совмещают в себе черты глагола с грамматическими чертами имен: залог, время, число, падеж. Инфинитивы изменяются по определенным падежам, но не изменяются по числам. Выделяется три формы инфинитива: I, II (инессивная и инструктивная формы) и III (инессивная, элативная, иллативная, адессивная и абессивная формы). Причастия обладают категорией залога (пассивные и активные причастия), могут выражать как завершенное (II причастие), так и незавершенное действие (I причастие). Причастия склоняются по числам и падежам. Существует 2 формы II причастия актива в зависимости от того, является ли оно атрибутом или частью составных временных форм.
Способы словообразования: морфологический, синтаксико-морфологический, лексико-семантический, морфолого-синтаксический.
Syntax
По типу базового порядка слов карельский язык относится к языкам типа SVO.
Syntax
По типу базового порядка слов карельский язык относится к языкам типа SVO.
Для синтаксиса карельского языка характерно наличие простых и сложных предложений. Главным элементом простого предложения является предикат. Простые предложения делятся на двусоставные (субъект + предикат) и односоставные (предикат; неопределенно-личные и безличные). Сложные предложения можно разделить на бессоюзные, сложноподчиненные, сложносочиненные с сочинением и подчинением.
В карельском языке относительно свободный порядок слов. Субъект и предикат не имеют определенного места, все зависит от семантической значимости компонентов, наиболее актуальный из которых ставится в начале высказывания.
Субъект, объект и предикатив могут быть как тотальными, так и парциальными. Прилагательное согласуется в падеже и числе с определяемым существительным. Генитивная конструкция стабильна.
Синтаксическое оформление вопросительных предложений происходит с помощью вопросительных слов, вопросительных частиц и вопросительной интонации. Восклицание оформляется интонацией, а также имеет лексико-семантические средства выражения.
Отрицание выражается отрицательным глаголом, может усиливаться отрицательной частицей -ka(na)/-kä(nä).
Следует отметить, что карельский синтаксис ощутил существенное влияние со стороны русского языка.
Vocabulary
Основная часть исконной карельской лексики восходит к прибалтийско-финскому языку-основе с его балтийскими, германскими и славянскими заимствованиями.
Vocabulary
Основная часть исконной карельской лексики восходит к прибалтийско-финскому языку-основе с его балтийскими, германскими и славянскими заимствованиями.
Лексика собственно карельского наречия Республики Карелия обогащается за счёт заимствований из финского (преимущественно) и русского языков, переводных калек из финского языка и — реже всего — путем словотворчества, учитывающего не только грамматические нюансы языка, но и особенности картины мира этноса. Актуальной представляется несколько забытая в последнее время практика выносить на общественное обсуждение в газете «Oma mua» неологизмы из различных сфер современной жизни. Подобный подход, поддерживавшийся Р. П. Ремшуевой и В. И. Каракиной, способствовал, например, закреплению за некоторыми новыми словами устаревшей, но аутентичной карельской лексики. В настоящее время первенство по введению в литературный язык новой лексики принадлежит редакции газеты «Oma mua», авторам, пишущим на собственно карельском наречии, авторам учебных пособий. Попадая в карельский язык, новые слова адаптируются под его фонетические законы, что позволяет им без особых затруднений встраиваться в грамматическую систему.
В местах компактного проживания карелов в речи широко употребимы карельские топонимы и антропонимы.
Исследование языка
Планомерную фиксацию материалов на территориях проживания карелов начали финляндские исследователи в XIX в. (Д. Э. Д. Европеус, А. А. Борениус, Э. Лённрот, М. А. Кастрен). Зарождение кареловедения как научного направления связано с именем Арвида Генеца (1848–1915). Три написанных им грамматических описания собственно карельских, ливвиковских и людиковских диалектов по существу определили деление карельского языка на соответствующие наречия.
В XX в. в Финляндии был опубликован ряд статей по карельским диалектам и изданий образцов карельской речи. На собственно карельском наречии это сборники П. Виртаранта, Э. Лескинена, Ю. Куёла и др. Масштабной лексикографической работой стал шеститомный «Словарь карельского языка» («Karjalan kielen sanakirja», годы изданий: 1968–2005 гг.).
Исследование карельского языка в Финляндии в настоящее время сосредоточено в Восточном университете Финляндии (Itä-Suomen yliopisto, г. Йоэнсуу), самобытные материалы на карельских диалектах хранятся в фондах Научно-исследовательского института языков Финляндии (Kotimaisten kielten keskuksessa (Kotus), г. Хельсинки) и Общества финской литературы (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, г. Хельсинки).
Среди имен, связанных с систематическим изучением карельского языка в Российской империи, необходимо отметить Петера Палласа. В словаре исследователя «Linguarum totius orbis vocabularia comparativa» («Сравнительные словари всех языков и наречий», 1987–1989) представлен список из 285 «корельских» и «олонецких» слов. Лингвист, историк, этнограф и основоположник финно-угроведения Андреас Иоганн Шёгрен изучал карельский язык во время экспедиции в Карелию в 20-х гг. XIX в.
Изучением всех трех наречий карельского языка, а также записью языковых материалов в полевых условиях в Карелии занимаются сотрудники Сектора языкознания Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН фактически на протяжении 90 лет существования учреждения. Значительным событием в исследовании диалектов карельского языка стала работа по сбору материала для «Диалектологического атласа карельского языка». Подготовка монументального труда началась в 1930-е гг. под руководством Дмитрия Владимировича Бубриха, была завершена в 50-е гг. его последователями, но издан атлас был лишь в 1997 г.
Подробные современные описания грамматических особенностей диалектов собственно карельского наречия осуществлены П. М. Зайковым. Неоспорима его роль в становлении литературной нормы наречия, научная и организационная роль в создании первых учебников и словарей новописьменного языка. Работы И. П. Новак охватывают значительный спектр исследовательских проблем от фонетики и фонологии карельского языка до детального изучения его грамматических категорий, а также уточняемые с помощью методов кластерного анализа вопросы диалектного членения языка. Активным сбором и исследованием топонимического и антропонимического наследия карелов почти два десятилетия занимается Д. В. Кузьмин. Отличный знаток языка В. П. Федотова обращалась к изучению дескриптивных глаголов, синтаксиса, фразеологии карельского языка. Лексическое многообразие собственно карельского наречия по состоянию на 1970–1980-е гг. представлено в «Сопоставительно-ономасиологическом словаре диалектов карельского, вепсского и саамского языков» (2007), а также — на основе материалов, собранных во второй половине XX в. ─ в «Словаре собственно-карельских говоров Карелии» (В. П. Федотова, Т. П. Бойко 2009). В Секторе языкознания на материалах карельского языка начаты социолингвистические исследования (С. В. Нагурная) и изыскания в области этнолингвистики (Н. А. Пеллинен). Языковеды задействованы в разработке Открытого корпуса вепсского и карельского языков VepKar и его заполнении материалами на всех наречиях карельского языка.
В Научном архиве Карельского научного центра хранятся рукописные тексты на собственно карельском наречии, самые ранние из них датируются 20-ми гг. XX в. Более поздние коллекции представляют собой описи и расшифровки аудиозаписей из фонограммархива ИЯЛИ КарНЦ РАН. Записи представлены богатейшим разножанровым материалом, фиксируемом фольклористами, языковедами, этнографами и др. специалистами института с 50-х гг. XX в., в т. ч. на собственно карельских диалектах.
Language experts
Зайков Пётр Мефодьевич
(Йоэнсуу, Финляндия)Доктор наук.
1998–2009 — заведующий кафедры карельского и вепсского языков факультета Прибалтийско-финской филологии и культуры ПетрГУ.
2009–2014 — профессор карельского языка на гуманитарном факультете Университета Восточной Финляндии.
2004–2012 — Председатель Диссертационного совета КМ 212.190.05. при Петрозаводском госуниверситете.
1990–1999 — Председатель Союза карельского народа.
Автор и редактор ряда учебников, пособий, словарей, грамматик по собственно карельскому наречию карельского языка. В настоящее время работает над карельско-русским словарем.
https://web.archive.org/web/20170702083440/https://petrsu.ru/persons/487/zajkov
Новак Ирина Петровна
(Петрозаводск, ИЯЛИ КарНЦ РАН)Автор нескольких монографий, в том числе «Становление альтернационной системы согласных карельской диалектной речи» (2014), а также ряда работ по проблемам диалектологии и грамматики тверских говоров карельского языка. Одна из соавторов справочника «Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем» (2019). Редактор Открытого корпуса вепсского и карельского языков VepKar, языковой активист.
Каракин Евгений Валентинович
(Петрозаводск, ПетрГУ)Преподаватель и автор учебных пособий по собственно карельскому наречию, автор статей по этнологии и бранной и обсценной лексике карельского языка, общественный деятель.
Карлова Ольга Леонидовна
(Хельсинки, Финляндия, Хельсинкский университет)Исследователь карельской антропонимии нехристианского происхождения, автор работ по топонимии Карелии, преподаватель и автор учебных пособий по собственно карельскому наречию, языковой активист.
Кузьмин Денис Викторович
(Петрозаводск, ИЯЛИ КарНЦ РАН)Автор ряда статей и разделов работ о собственно карельской топонимии, языковой активист.
Пеллинен Наталия Александровна
(Петрозаводск, ИЯЛИ КарНЦ РАН)Автор работ по языку карельского фольклора и этнолингвистике, а также историко-этнографическим архивным изысканиям о Карелии на рубеже XIX–XX вв. Редактор Открытого корпуса вепсского и карельского языков VepKar, языковой активист.
Core references
Grammatical descriptions: grammars, sketches
Зайков П. М. Грамматика карельского языка: фонетика и морфология. — Петрозаводск: Периодика, 1999.
Зайков П. М. Грамматика карельского языка (Собственно-карельское наречие): Учебное пособие для 5–9 классов общеобразовательных учреждений Республики Карелия. — Петрозаводск: Периодика, 2002.
Новак И., Пенттонен М., Руусканен А., Сиилин Л. Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем. Петрозаводск, 2019.
Genetz A. Tutkimus Venäjän Karjalan kielestä. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1880.
Zaikov P. Vienankarjalan kielioppi. Hakapaino Oy. Helsinki, 2013.
Selected papers on grammatical issues
Зайков П. М. Глагол в карельском языке (грамматические категории лица-числа, времени и наклонения). — Петрозаводск: ПетрГУ, 2000.
Ковалёва С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования) / Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН. — Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2011.
Новак И. П. Становление альтернационной системы согласных карельской диалектной речи. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2014.
Федотова В. П. Очерк синтаксиса карельского языка. Петрозаводск: Карелия, 1990.
Dictionaries
Карельско-русский словарь = Karjalais-venäläini sanakirja (северно-карельские диалекты) / сост.: Зайков П. М., Ругоева Л. И. — Петрозаводск: Периодика, 1999.
Русско-карельский словарь (севернокарельские диалекты) = Venäjä-viena šanakirja. / сост.: Зайков П. М. [и др.]. — Петрозаводск: Периодика, 2015.
Словарь собственно-карельских говоров Карелии = Karjalan varšinaismurtehien šanakirja / сост.: Федотова В. П., Бойко Т. П. — Петрозаводск, 2009.
Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепсского, саамского языков / Под общей редакцией Елисеева Ю. С. и Зайцевой Н. Г.. — Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2007.
Федотова В. П. Дескриптивные глаголы в карельском языке: Словарь. — Петрозаводск: Периодика, 2002.
Karjalan kielen sanakirja. I–VI. — Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. — 1968–2005.
Pohjanvalo P. Salmin murteen sanakirja. — Helsinki, 1968.
Publications of texts
Karjalan kielen näytteitä. II. Aunuksen ja Raja-Karjalan murteita. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 193. — Helsinki, 1934.
Karjalan kielen näytteitä. III. Entisen Poventsan ja Kemin kihakuntien karjalaismurteita. Toimittanut Eino Leskinen.
Näytteitä karjalan kielestä. I. — Joensuu–Петрозаводск, 1994. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 193. — Helsinki. 1936.
Kujola J. Karjalan kielen opas: kielennäytteitä ja sanasto. — Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura, 1922.
Virtaranta P. Vienan kansa muistelee. — Porvoo-Helsinki: Werner Södeström Osakeyhtiö, 1958.
Virtaranta P. Kultarengas korvaan. — Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1971.
Virtaranta P. Vienalaisia kyliä kiertämässä. — Helsinki: Kirjayhtymä, 1978.
Работы по социолингвистике
Карелы: модели языковой мобилизации. Сборник материалов и документов. / cост.: Бирин В. Н., Клементьев Е. И., Кожанов А. А. — Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2005.
Karelia Written and Sung. Representations of Locality in Soviet and Russian Contexts. / ed. Suutari P. and Shikalov Y. Kikimora Publications Aleksanteri Series. 3. — Jyvaskyla, Finland, 2010. — 282 p.
Клементьев Е. И. Языковые процессы в Карелии на примере карелов, вепсов, финнов. — Петрозаводск: Карельский научный центр, 2013.
Ковалёва С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования): монография / Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН. — Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2011.
Работы по этнологии
Карельское национальное движение. Часть 1. От съезда к съезду. / Сост.: Клементьев Е. И. (рук.), Кожанов А. А. — Петрозаводск: Карельский научный центр, 2009.
Карельское национальное движение. Часть 2. Умеренное крыло. / Сост.: Клементьев Е. И. (рук.), Кожанов А. А. — Петрозаводск: Карельский научный центр, 2012.
Культура повседневности карельской семьи (конец XIX ─ первая треть ХХ в.). / Составитель и редактор Илюха О. П. — Петрозаводск: Карельский научный центр, 2014.
Народы Карелии: историко-этнографические очерки. / Отв. ред. Винокурова И. Ю. — Петрозаводск: Периодика, 2019.
Праздники и будни. Pyhät da arret: карельский народный календарь. / Огнева О., Конкка А.; Российская акад. наук, Карельский науч. центр, Ин-т языка, литературы и истории. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Петрозаводск: Verso, 2013.
Праздничные традиции и новации народов Карелии и сопредельных территорий: исследования, источники, историография. / Научный редактор и составитель д.и.н. Винокурова И. Ю. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010.
Проблемы духовной культуры народов Европейского Севера и Сибири. / Ред. Конкка А. П.
Сборник статей памяти Юго Юльевича Сурхаско. Гуманитарные исследования. Вып. 2. — Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2009.
Иванова Л. И. Карельская баня: обряды, верования, народная медицина и духи-хозяева. — М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2016.
Иванова Л. И., Миронова В. П. Kuldazet kukkizet da kaunehet kanazet / Магия поднятия лемби и свадьба в карельской народной культуре. Исследования и материалы. — Juminkeko, 2014.
Иванова Л. И., Миронова В. П. Досвадебная обрядность и свадебный ритуал карелов (конец XIX ─ первая половина ХХ в.): исследования и материалы. — Петрозаводск: Периодика, 2018.
Илюха О. П. Школа и детство в карельской деревне в конце XIX – начале ХХ в. — СПб.: «Дмитрий Буланин», 2007.
Клементьев Е. И. Карелы: историко-этнографический очерк / ред. Жаринова О. М.; авт. ст. «Карел. язык» Зайков П. М.]. — Петрозаводск: Периодика, 2008. ─ (Bibliotheca fenno-ugrica).
Клементьев Е. И., Кочкуркина С. И., Никольская Р. Ф. Материальная культура [карел] // Прибалтийско-финские народы России / отв. ред.: Клементьев Е. И., Шлыгина Н. В. — М., 2003. — [Разд. 2], гл. 6. — С. 229–259.
Конкка А. П. На плечах Большой Медведицы: Избранные статьи (Юбилейный сборник к 65-летию и 45-летию собирательской деятельности). — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2015.
Конкка У. С. Поэзия печали. Карельские обрядовые плачи. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 1992.
Никольская Р. Ф. Карельская и финская кухня. — Петрозаводск: АУ РК «Издательский дом «Карелия», 2010.
Тароева Р. Ф. Материальная культура карел: (Карельская АССР): этнографический очерк. — М.; Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965.
Paulaharju S. Syntymä, lapsuus ja kuolema. SKS. — Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino Oy, 1995.
Resources
Corpora and text collections
Пополняющийся корпус представлен более чем 600 текстами на диалектах и литературной норме собственно карельского наречия. Производится грамматическая разметка текстов. Словари и справочники позволяют осуществлять различные виды поиска (по леммам, словоформам, понятиям, диалектам и пр.).
Other electronic resources
В словаре представлены карельские диалектные материалы.
Data for this page kindly provided by
Пеллинен Наталией Александровной (кандидат филологических наук, младший научный сотрудник Сектора языкознания Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, г. Петрозаводск);
Нагурной Светланой Викторовной (кандидат филологических наук, учёный секретарь Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, г. Петрозаводск);
Новак Ириной Петровной (кандидат филологических наук, научный сотрудник Сектора языкознания Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, г. Петрозаводск) — основной раздел по структуре языка.
Источники:
Новак И., Пенттонен М., Руусканен А., Сиилин Л. Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем. Петрозаводск, 2020.
Тома официальной публикации итогов Всероссийской переписи населения 2010 года.
Ковалёва С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования) / Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН. — Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2011.
Федотова В. П. Очерк синтаксиса карельского языка. — Петрозаводск, 1990.
Zaikov P. Vienankarjalan kielioppi. — Helsinki: Hakapaino Oy, 2013. — 284 s.
Полевые данные, личные наблюдения Пеллинен Н. А.