Brief Information
Вепсский язык представлен в Республике Карелия, Ленинградской и Вологодской областях. Вепсы проживают в сельских поселениях, а также в городах Санкт-Петербург, Петрозаводск, Лодейное Поле, Тихвин, Подпорожье, Бокситогорск. Часть вепсов (представители средневепсского и южновепсского диалектов) в ходе Столыпинской реформы 1911–1913 гг. и в период коллективизации в 1927–1928 гг. переселились или были переселены в Иркутскую и Кемеровскую области (см. подробнее: Строгальщикова З. И. Образование вепсских колоний в Сибири // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. Петрозаводск. Периодика, 2016. С. 88–94). Во время экспедиции 2005 г. в Аларский район Иркутской обл. (с. Мардай) сотрудниками ИЯЛИ КарНЦ РАН были записаны аудио- и видеоматериалы на вепсском языке. В Лингвистическом атласе вепсского языка (ЛАВЯ, СПб, 2019) представлены также южновепсские материалы, записанные в Кузедеевском сельском поселении Кемеровской области в 2014 г. (по пункту Маслово, Maslagj, ныне Бокситогорский район, Ленинградской области).
Количество вепсов по переписи 2010 г. — 5936 человек; в Карелии — 3423 (57,6%), в Ленинградской обл. — 1380 человек (23,2%), в Вологодской области — 412 человек (6,9%), в г. Санкт-Петербург — 412 человек (6,9%) (подробнее см. Строгальщикова З. И. Численность // Строгальщикова З.И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. Петрозаводск. Периодика, 2016. С. 13–14). По материалам социологического обследования 1983 г. большая честь вепсов родным считала вепсский язык (68,2%); русский родным назвали 16,95%; оба языка — вепсский и русский — родным считали 11,4%. Доля вепсов с родным вепсским языком выше была в Ленинградской области — 75,5%, а также в Вологодской области — 80,6%. При ответе на вопрос «Нужно ли изучать вепсский язык в школе?» из лиц среднего возраста (30–49 лет) примерно 40% отстранились от ответа, положительно отнеслись также около 40%. В 1989 г. уже только половина вепсов родным считала язык своей национальности (см. Строгальщикова З. И. Этноязыковая ситуация у вепсов на этнической территории в начале 1980-х годов по материалам исследования // Строгальщикова З. И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. Петрозаводск. Периодика, 2016. С. 113–119).
В вепсском языке выделяется 3 диалекта: северновепсский (распространен в Прионежском районе Республики Карелия), южновепсский (Бокситогорский район Ленинградской области) и средневепсский с двумя группами говоров — западновепсские (Подпорожский, Тихвинский, Лодейнопольский районы Ленинградской области) и восточновепсские (Бабаевский и Вытегорский районы Вологодской области) (см. карта-схема диалектов 2).
В настоящее время общее название народа — вепсы, по-вепсски vepsad, vepsläižed, bepslaažed. Этноним утвердился в 1930-е гг. В каждой локальной группе имеются свои этнонимы. Северные вепсы называют себя lüdinikad, lüdikeled 'людики, людиники', или lüdikeližed, т. е. букв. 'людиковскоговорящие'. Южная граница этнонима накладывается на границу, разделявшую в прошлом Олонецкую и Новгородскую губ. На юго-западной окраине вепсского ареала, в административных границах исторического Тихвинского уезда Новгородской губернии в качестве самоназвания бытует čuhar’ 'чухарь'. На восточной окраине вепсского ареала используется словосочетание ičemoi rahvaz 'свой народ' и соответственно ičemoi kel’ 'свой язык' для языка (см. карту-схему 1).
Genealogy
Вепсский язык вместе с эстонским, ижорским, ливским, водским, финским и карельскими языками входит в прибалтийско-финскую группу финно-угорских языков уральской языковой семьи. Внутри языковой ветви родственные языки довольно близки друг другу. Наиболее близки вепсам наречия карельского языка — ливвиковское и людиковское. Некоторые исследователи полагают, что людиковские диалекты являются переходными между карельским и вепсским языками (Itkonen T. Aunuksen äänneopin erikoispiirteet ja aunukselaismurteiden synty // Virittäjä, 1971, №2 (75). С. 153–182), чем и вызвано их близкое сходство с вепсским языком.
Distribution
В вепсском языке выделяется 3 диалекта: северновепсский (распространен в Прионежском районе Республики Карелия), южновепсский (Бокситогорский район Ленинградской области) и средневепсский с двумя группами говоров: западновепсские (Подпорожский, Тихвинский, Лодейнопольский районы Ленинградской области) и восточновепсские (Бабаевский и Вытегорский районы Вологодской области).
Language contacts and multilingualism
Для вепсов долгое время было характерно двуязычие: вепсский и русский. Еще финский лингвист и фольклорист Э. Леннрот, побывав в поездке у вепсов в 1842 г., отмечал, что они владеют двумя языками — вепсским и русским, что, по его мнению, негативно сказывается на состоянии языка. В настоящее время вепсское население все больше становится одноязычным, переходя на русский язык. Часть вепсов в Республике Карелия владеет финским языком. Это большей частью выпускники прибалтийско-фиснкой кафедры Филологического факультета ПетрГУ.
Language functioning
В истории вепсского языка имелось 2 периода письменного языка, во время которых алфавит был основан на латинице: 1930–1937 гг. и с 1989 г. по настоящее время. В 1930-е гг. была организована группа специалистов со знанием вепсского языка (аспирантов, учителей) при Институте языка и мышления Н. Я. Марра в Ленинграде, которую возглавлял Н. И. Богданов, вепс по национальности, ставший первым кандидатом филологических наук. Он также преподавал вепсский язык в педучилище г. Лодейное поле, где осуществлялась подготовка учительских кадров первого периода развития вепсской письменности.
Алфавит первого периода вепсской письменности включал в себя 29 букв: a, ä, b, c, ç, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, v, y, z, ƶ, ’ (Hämäläinen M. M., Andrejev F. A. Vepsa-venähine vajehnik. Moskva–Leningrad, 1936).
В первый период в качестве опорных были выбраны средневепсские западные говоры, в которые практически не было сделано вкраплений из других диалектов, так как начало отечественного исследования вепсского языка, сбор языкового материала стал осуществляться одновременно с первым периодом сложения письменности. Литературная норма языка в тот период не успела сложиться, поскольку письменная традиция была прервана.
В 1989 г. письменность была возрождена вновь также на основе латиницы, и в настоящее время успешно развивается литературная норма языка, в основу которой также положены средневепсские говоры. Основы письменности и некоторые начальные правила вепсской орфографии разрабатывали кандидаты филологических наук Зайцева Н. Г. (ИЯЛИ КарНЦ РАН) и Муллонен М. И. (ПетрГУ), а утверждала инициативная группа Общества вепсской культуры (основатель и руководитель общества — кандидат исторических наук Строгальщикова З. И.). Алфавит второго периода письменности (29 букв) отличается от первого периода письменности в начертании некоторых букв и их следовании друг за другом в алфавите: a, b, c, č, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, z, ž, t, u, v, ü, ä, ö, ’ (pehmenduzznam 'знак смягчения') (Zaiceva N., Mullonen M. Abekirj (Букварь для вепсских школ). Petroskoi, 1991).
Письменность была утверждена Председателем Совета министров Республики Карелия. В начале 1990-х гг. Зайцева Н. Г. и Муллонен М. И. создали первое поколение учебников вепсского языка для начальной школы (4 учебника), а также впоследствии подготовили двуязычные вепсско-русские и русско-вепсские словари (4).
В 2000-е гг. стали создаваться учебники нового поколения, более адаптированные для слабо владеющих или невладеющих свободно вепсским языком, автором которых выступили учителя Н. А. Петрова (Кукоева) и М. Б. Гиниятуллина. Сейчас подготовкой учебников занимается учительница вепсского языка Петрозаводской школы им. Э. Леннрота Петрова Н. А. (представительница западных говоров средневепсского диалекта), а редакторами и рецензентами выступают специалисты по вепсскому языку доктор филологических наук Зайцева Н. Г. и кандидат филологических наук Жукова О. Ю.
В настоящий период, когда вепсский является достаточно хорошо изученным языком как учеными отечественной, так и финской и эстонской филологических школ, в литературный вепсский язык более активно привлекаются особенности всех диалектов, прежде всего лексические. Лексический тезаурус языка пополняется значительным количеством новословов в области общеполитической и социальной лексики, создаваемых по нормам вепсского языка и утверждаемых Термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия и приходящих к населению через публикуемые бюллетени новой лексики и словари (издано 3 бюллетеня, а также «Орфографический словарь вепсского языка», Петрозаводск, 2012 г.), через газету и журнал, через учебники и учебную литературу, через переводы Библии, через активно и успешно развивающуюся художественную литературу.
Сельское население внутри пунктов своего проживания пользуется диалектными формами общения. Диалектные особенности не мешают представителям разных диалектов понимать друг друга. Молодежь, изучающая вепсский язык в школе и высших учебных заведениях, чаще использует развивающуюся литературную форму языка, которую можно услышать в Республике Карелия на радио, телевидении, увидеть в газете «Kodima» («Родная земля», выходит с 1993 г.), ежегодном литературном альманахе «Verez tullei» («Свежий ветер», выходит с 2010 г.) и детском журнале «Kipinä» («Искра», вепсский номер выходит ежеквартально), издаваемых в Карелии. Передачи радио и ТВ выкладываются в сети Интернет и доступны всем интересующимся языком вепсов.
Education
Education
Начальное образование (1–4 классы)
Вепсский язык в ряде школ Республики Карелия (4 школы), а также в Бабаевском р-не Вологодской обл. (Куйская неполная средняя школа) является предметом обучения. В школах в местах проживания вепсов в Ленинградской обл. вепсский язык изучается факультативно и в кружках, а также как язык фольклора.
Существуют учебники по 7 класс включительно, утвержденные федеральным центром.
Основное образование (5–9 классы)
Вепсский язык является в ряде школ Республики Карелия (4 школы) и Вологодской области (1 школа) предметом обучения.
Существует учебно-методическая литература.
Среднее образование (10–11 классы)
Вепсский — предмет изучения. Существуют учебники, утвержденные федеральным центром, вепсско-русские и русско-вепсские словари, а также орфографический словарь вепсского литературного языка.
Среднее специальное и высшее образование
В Петрозаводске существует кафедра прибалтийско-финской филологии (бакалавриат), а также магистратура по данному направлению на Филологическом факультете ПетрГУ.
Учебно-методическая литература: имеются пособия по грамматике вепсского языка, а также сборники упражнений. Например:
Zaiceva N. Vepsän kelen grammatik, I–II. (Грамматика вепсского языка для высшей школы. Часть 1–2). Petroskoi, 1998-2000;
Zaiceva N. Vepsän kelen grammatik. Teoretine openduzkirj 5–9 klassoile (Учебник теории вепсской грамматики для университетов и учителей). Petroskoi, 2003. 240 стр., 15 п. л.;
Rogozina V., Zaiceva N. Vepsän kelen harjoituzkogomuz (Сборник упражнений по вепсскому языку для высшей школы). Petroskoi, 2003
и др.
Mass media
Mass media
С 1993 г. издается ежемесячная газета на вепсском языке «Kodima» («Родная земля»). С 2010 г. выходит в свет ежегодный литературно-художественный альманах «Verez tullei» («Свежий ветер»), а также ежеквартально издается детский журнал на вепсском языке «Kipinä» («Искорка»).
Регулярные выпуски радиопередач на вепсском языке выходят лишь в Республике Карелия. Они начались в 1991 г. с приходом корреспондента с вепсским языком Алевтины Ивановны Андреевой, в дальнейшем работали Марина Зарубалова, Мария Филатова, Лариса Чиркова и др. Сначала это были 8-минутные выпуски раз в неделю. Спустя пять лет выпуски стали выходить дважды в неделю. С 2007 по 2017 гг. выпуски выросли до 30 минут и стали выходить один раз в неделю. С 2017 г. вещание на вепсском языке на Радио Карелии происходило два раза в неделю по 35 минут. На сегодняшний момент расписание выпусков выглядит следующим образом: каждый четверг днем и вечером по 35 минут, одна пятница в месяц — два эфира по 35 минут, суббота и воскресенье по два эфира в день по 35 минут каждый.
На радио тематические программы готовят 5 человек (2 — на карельском (ливвиковском), 1 — на собственно карельском, 1 — на вепсском, 1 — на финском языках). Два человека занимаются подготовкой радионовостей.
Информация по национальному телевизионному вещанию ГТРК «Карелия»: телепередачи осуществляются лишь в Республике Карелия, а также их можно смотреть в интернете.
В рамках вещания ГТРК «Карелия» на телеканале «Россия-1» по будням регулярно выходят программы Службы информационных программ ТВ и РВ на национальных языках — карельском (два диалекта: собственно карельский и ливвиковский), финском и вепсском.
В 2019 г. сетка телевизионного вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» на телеканале «Россия-1» изменилась, что увеличило объемы информационного национального вещания.
Режимы включения в 2019 г. программ на национальных языках на телеканале «Россия-1»:
- понедельник, среда, пятница: 09:00–09:24 — информационный (новостной) выпуск «Вести-Карелия» («Viestit-Karjala») продолжительностью 24 минуты, в том числе 4 минуты региональной рекламы, без дублирования на русском языке;
- вторник, четверг: 09:00–09:24 — информационный (новостной) выпуск «Вести-Карелия» («Viestit-Karjala») продолжительностью 24 минуты, в том числе 4 минуты региональной рекламы, без дублирования на русском языке, 09:28:30–09:56:00 — тематическая телепрограмма «Свой взгляд» («Omin silmin») продолжительностью 27 минут 30 секунд, оттитрованная на русском языке).
Объем производства информационных (новостных) телепрограмм ГТРК «Карелия» на национальных языках на телеканале «Россия-1» составляет 1 час 40 минут в неделю (без дублирования на русском языке), объем производства тематических телепрограмм — 55 минут (оттитрованы на русском языке), общий объем — 2 часа 35 минут.
Объем производства информационных (новостных) телепрограмм ГТРК «Карелия» на национальных языках на телеканале «Россия-1» в 2019 г. составил 75,2 часа (без дублирования на русском языке), объем производства тематических телепрограмм — 45,8 часа (оттитрованы на русском языке), общий объем — 121 час.
Все телевизионные тематические телепрограммы оттитрованы на русском языке, что дает возможность людям, не владеющим карельским, вепсским или финским, понимать их содержание. Информационные выпуски «Вести-Карелия» на национальных языках выходят без дублирования на русском языке.
В настоящее время штат службы информационных программ на национальных языках составляет 16 единиц: начальник службы, заместитель начальника службы, два шеф-редактора (по радио и ТВ), 5 ведущих программ ТВ, 6 корреспондентов и режиссёр ТВ.
Подготовкой тематических ТВ-программ на национальных языках занимается три человека (1 — вепсский, 1 — карельский, 1 — финский), ТВ-новостей — четыре человека (1 — финский, 3 — карельский, из них 2 — ливвиковский, 1 — собственно карельский).
В производстве телевизионных программ на национальных языках участвуют телеоператоры, режиссеры и видеомонтажеры филиала ФГУП ВГТРК ГТРК «Карелия».
Финансирование национального вещания происходит исключительно из средств, выделяемых ВГТРК филиалу ФГУП ВГТРК ГТРК «Карелия».
Регулярных программ на ГТРК «Карелия», посвященных вопросам межнациональных отношений, нет. В информационных программах «Вести-Карелия» на русском языке и «Вести-Карелия» на национальных языках регулярно выходят сюжеты о традициях, культуре и содружестве народов, проживающих на территории Республики Карелия.
Программа «Свой взгляд» включает следующие передачи и рубрики: «Умная беседа» (передача о культуре, науке, истории и традициях на карельском, вепсском и финском языках), «Нить мудрости» (авторская передача о традиционной народной медицине вепсов на вепсском языке), «Родные сердцу имена» (авторская передача о топонимах на карельском и финском языках), «Какого роду-племени» (рубрика о происхождении национальных фамилий), «На роду написано» (зарисовки из жизни простых людей, рассказы о быте карельского народа на карельском языке), «Фиксу-Муксу» и «Пимпула, пампула» (две передачи для детей на карельском, вепсском и финском языках), «Домашний кулинар» (развлекательно-кулинарная передача на карельском, вепсском и финском языках), «Домашний очаг» (передача о домоводстве и садоводстве на карельском, вепсском и финском языках), «Комната книг» (литературная передача на карельском, вепсском и финском языках), «Рассказы белой веси» (авторский цикл на вепсском языке), «Азбука христианства» (цикловая авторская передача на финском языке), цикл передач о Национальном театре Республики Карелия, музеях, народных и музыкальных коллективах, общественных национальных организациях, этнокультурных центрах Карелии, а также другие нецикловые передачи.
Официально рейтинг тематических передач на национальных языках не исследовался, но популярность телепрограмм, подготовленных Службой информационных программ ТВ и РВ на национальных языках ГТРК «Карелия», всегда была высокой. Новости и телепрограммы на карельском, финском и вепсском языках традиционно смотрят представители этих национальностей, а дублированные (оттитрованные) на русском языке тематические телепрограммы привлекают к себе также и широкую русскоязычную аудиторию, так как в них рассказывается об истории, традициях, культуре коренных народов Карелии, современном дне и событиях, происходящих в республике.
Телепередачи на национальных языках выкладываются на официальном сайте ГТРК «Карелия», а также на страницах ГТРК «Карелия» в сетях ВКонтакте, YouTube и Facebook наряду с программами на русском языке.
Culture
Culture
Существуют народные хоры и вокальные группы, а также детские фольклорные группы на языке вепсов. В 2020 г. на профессиональной сцене Национального театра Республики Карелия впервые состоялась постановка пьесы А. Вампилова на языке вепсов (переводчик Зайцева Н. Г.) «Домик окнами в поле» («Kodi iknoil pöudolepäi»). В 2019 г. в Эстонии на сцене Таллинского театра драмы была осуществлена постановка по эпосу Н. Г. Зайцевой «Virantanaz» (в переводе на эстонский язык).
Science
Science
Имеется несколько пособий на вепсском языке для студентов, подготовленных Зайцевой Н. Г., Рогозиной В. В., Жуковой О. Ю. Наиболее крупной является работа Зайцевой Н. Г. «Vepsän kelen grammatik. Teoretine openduzkirj 5–9 klassoile» (Учебник теории вепсской грамматики для университетов и учителей. Petroskoi, 2003. 240 с.; 15,0 п. л.). Осуществлен перевод на вепсский язык научно-популярной книги З. И. Строгальщиковой «Вепсы» (Vepsläižed. Petroskoi, 2008, переводчик на вепсский язык — Зайцева Н. Г.), где представлены сведения по всем областям развития вепсского этноса. Издан также ряд научных статей на языке вепсов (например, Zaiceva N. Vepsän kirjkelen problemad: olem-ik surmankündusel? // Nordlyd №26. TromsØ, 1998. С. 95–101; Zaiceva N. Mö olem heimos // Carelia, №8. Petroskoi, 1992. С. 33–35 и др.).
На вепсском языке читался курс лекций по истории вепсского языка в ПетрГУ и по вепсскому языку и литературе в Хельсинском университете (лектор Зайцева Н. Г.), а также на вепсском языке осуществлены выступления на отдельных конференциях.
Folklore
Folklore
Опубликованы вепсские народные сказки (Онегина Н. Ф., Зайцева М. И. Вепсские народные сказки. Петрозаводск, 1996), сборник вепсских причитаний (Обернись-ка милой кукушечкой. Составители сборника Зайцева Н. Г., Жукова О. Ю. Петрозаводск-Юминкеко, 2012), издаются адаптированные вепсские народные сказки с опорой на лит. норму языка для детского чтения. Подготовлена и защищена кандидатская диссертация по языку вепсского фольклора Жуковой О. Ю., которая дополнена и издана в качестве монографии (Вепсские обрядовые причитания: от поэтики жанра к поэтике слова. Петрозаводск, 2015). Жукова О. Ю. продолжает трудиться в данном научном направлении, исследуя язык вепсских причитаний, заговоров, сказок и т.д.
Literature
Literature
В настоящее время развиваются все жанры литературы на языке вепсов. Значительное развитие получила поэзия. Наиболее известно имя заслуженного деятеля культуры Республики Карелия (РК) поэта Николая Абрамова (1961–2016), уроженца д. Ладва Подпорожского р-на Ленинградской обл., успешная литературная деятельность которого пришлась на годы его проживания в Республике Карелия. Ему посмертно в 2017 г. было присвоено звание «Народный писатель Карелии». Создана и опубликована авторская версия вепсского поэтического эпоса «Virantanaz» (Петрозаводск, 2012, автор эпоса — Зайцева Н. Г.), который переведен на русский, финский, эстонский языки. Известны имена поэтов Алевтины Андреевой, Михаила Башнина (РК), Валентины Лебедевой, Виктора Ершова, Гули Поливановой (Ленинградская обл.). Появилось поколение молодых поэтесс, изучивших вепсский язык в ПетрГУ и пишущих на вепсском языке (преподаватель вепсского языка, к.ф.н. Ольга Жукова, работник вепсскоязычных СМИ Галина Бабурова). Создается и прозаическая литература на языке вепсов: короткие рассказы, повести (роман Игоря Бродского «Kalarand», Juminkeko, 2002), а также издаются прозаические переводы писателей-вепсов, писавших в свое время на русском (В. А. Пулькин: Pul’kin V. Laps’aigan abekirj // Kodirandaine-Petroskoi: Karjala, 1996; А. В. Петухов: Petuhov A. Sit’ sarnaline jogi // Verez tullei, Petroskoi, 2020. C. 14–44) и финском языках (Р. Лардот, проживает в Финляндии: Lardot R. Segoinuded lindud. Petroskoi, 2019). В настоящее время существует значительная библиотека вепсской художественной литературы, которая признана в финно-угорском мире (см. «Вепсская литература» в книге Маркова Е. И., Чикина Н. В., Колоколова О. А., Казакова М. В. 100 лет литературе Карелии. Время. Поиски. Портреты. Петрозаводск, 2020, стр. 239–264; см. также сайт Национальной библиотеки РК).
Religion
Religion
Осуществлен перевод на вепсский язык Детской Библии и в 1996 г. опубликован («Lapsiden Biblii»); в 2006 г. вышел в свет перевод на вепсский язык Нового Завета («Uz’ Zavet»), а в 2012 г. — перевод книги Псалмов («Psalmoiden kirj») и некоторых иных книг Ветхого Завета (переводчик книг Библии — доктор филол. наук, специалист по вепсскому языку Зайцева Н. Г.). Службы на вепсском языке не осуществляются. Переводы книг имеют культурологическое значение, способствуя также и развитию вепсского литературного языка. С текстами переводов Библии можно познакомиться в сети Интернет в Корпусе вепсского и карельского языков (ВепКар), где существует подкорпус вепсскоязычных переводов Библии; см. также подкорпус библейских текстов Корпуса вепсского языка. О христианизации вепсов см. подробнее Строгальщикова З. И. О христианизации северного края // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. Петрозаводск. Периодика, 2016. С. 58–73.
Legislation
Legislation
Осуществлен перевод на вепсский язык Декларации ООН; переведены поправки к Конституции 2020 г.; переводятся некоторые документы избирательной комиссии для вепсских национальных сельских советов (Рыборецкого, Шелтозерского, Шокшинского — Прионежский р-н, РК).
Administrative activities
Administrative activities
В пределах национальных вепсских сельских советов — Рыборецкого, Шелтозерского, Шокшинского (Прионежский р-н РК) — имеются вывески с названиями населенных пунктов, улиц и учреждений на вепсском языке.
Legal proceedings
Industry
Trade and service
Transport
Internet
Internet
Имеются чаты, форумы и группы в соцсетях (Общество вепсской культуры, Вепсский край и др.). В сети Интернет выкладываются тексты газеты «Kodima», а также радиопередачи на вепсском языке, помещаются вепсскоязычные фильмы, созданные энтузиастами возрождения по истории вепсских сел, промыслов, культурной жизни и т. д. (авторы Чиркова Л., Филатова М., Славов В. и др.), видео-уроки на языке вепсов.
Dynamics of language usage
Language structure
Phonetics
Вокализм в вепсском лит. языке представлен краткими гласными и дифтонгами. Артикуляционные характеристики консонантизма включают в себя различия по участию голоса и шума.
Phonetics
Вокализм в вепсском лит. языке представлен краткими гласными и дифтонгами.
Существуют гласные верхнего подъема (i, ü, u), среднего подъема (e, ö, o), нижнего подъема (ä, a). Фонологически противопоставлены гласные переднего ряда (i, e, ä, ü, ö) и заднего ряда (o, a, u), например: so 'болото' — sö 'есть.Imperat2PSing' от глагола söda, pu 'дерево' — pü 'рябчик', sä 'погода' — sa 'получить, добыть.Imperat2PSing' от глагола sada и т. д. В языке вепсов исчез закон гармонии гласных. В диалектах и вепсском литературном языке переднерядные гласные редко встречаются дальше второго слога слова, хотя в редких случаях возможны и трехсложные слова или словоформы с передним вокализмом: külähä 'деревня.IllSing' от существительного külä, süvähä 'глубокий.IllSing' от süvä.
В вепсском литературном языке имеются i-овые дифтонги ai, äi, oi, öi, ei, ui, üi (maid 'молоко', äi 'много', soiš 'болото.InessPl' от so, möi 'продать.3PersPllmp' от möda, teiden 'вы.GenPl' от tö, luiden 'кость.GenPl' от lu, püid 'рябчик.PartPl' от pü) и u-овые дифтонги au, äu, ou, öu (kauh 'ковш', säunaz 'язь', poud 'ясный день', löuta 'найти').
Артикуляционные характеристики консонантизма включают в себя различия по участию голоса и шума. По месту образования шума противопоставлены губно-губные p, b, m; губно-зубные f, v; переднеязычные зубнодорсальные t, d, s, z, c, n, l; переднеязычные альвеолярно-какуминальные š, ž, č, r; среднеязычный j; заднеязычные k, g; ларингальный h. По способу образования шума противопоставлены смычные p, b, t, d, k, g; щелевые f, v, s, z, š, ž, j, h; аффрикаты c, č; сонорные m, n, l, r. Противопоставлены пары звонких и глухих согласных: p — b, s — z, š — ž, t — d, f — v, k — g.
Палатализация согласных в вепсском языке является фонологическим признаком. Выделяются следующие пары непалатализованных-палатализованных согласных звуков: t — t’, d — d’, g — g’, s — s’, m — m’, l — l’, r — r’. Самостоятельность палатализованных фонем выделяется на основе противопоставления в парах слов, различающихся звуками, например: nor 'веревка' — nor’ 'молодой'; sen 'тот.GenSing' от местоимения se — sen’ 'гриб пластинчатый'; varz 'жеребец' — varz’ 'рукоятка'; kel 'колокол' — kel’ 'язык' и т. д. Согласные k, p, b, v, f, ž, š практически не подвергаются палатализации, являясь всегда твердыми. Исторические геминаты исчезли в вепсском языке. В вепсском литературном языке встречаются лишь удвоенные согласные, которые не участвуют в различении форм слов (kukkuda 'куковать', hüppida 'прыгать' и т. д.).
Ударение всегда падает на первый слог.
Morphology
Вепсский язык является языком агглютинативного типа.
Morphology
Вепсский язык является языком агглютинативного типа. В нем выделяется класс изменяемых слов: имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы; а также неизменяемых слов: наречия, послелоги, предлоги, союзы, частицы, междометия. Для имен характерно изменение по падежам и числам. Существует ед. и мн. число (показатель в номинативе мн. числа — -d, в косвенных падежах — -i-: lind 'птица' — lindu-d 'птица-NomPl', lindu-i-den 'птица-Pl-Gen'). Падежная система развита довольно хорошо. В вепсском литературном языке выделяется 15 падежей: номинатив (lind 'птица'), генитив (lindun), партитив (lindud), инессив (lindus), элатив (linduspäi), иллатив (linduhu), адессив (lindul), аблатив (lindulpäi), аллатив (lindule), транслатив (linduks), абессив (linduta), эссив (lindun), терминатив (linduhusai), пролатив (lindudme), комитатив (lindunke). Послелоги и предлоги, которые чаще всего употребляются с генитивом, партитивом, инессивом, конкретизируют значения слов в предложении: školan taga 'за школой', joges päliči 'через реку', seinäs läbi 'сквозь стену', läz pertid 'около дома' и т. д. Существуют притяжательные суффиксы, которые употребляются нерегулярно с терминами родства: tata-in 'мой отец', tata-iž 'твой отец', tata-ze 'его отец', tata-m (вокатив, при обращении). Особого притяжательного склонения в лит. языке вепсов нет. Прилагательные обладают степенями сравнения: позитив (без показателя: pit’k 'длинный'), компаратив (показатель -mb-: pidemb 'длиннее'), суперлатив (строится аналитически при помощи местоимения kaik 'весь, вся, всё' в форме партитива мн. числа (kaikid) и компаратива прилагательных: kaikid suremb 'больше всех'; суффиксально при помощи суффикса -im суперлатив строится супплетивно лишь у одного прилагательного: hüvä 'хороший', paremb 'лучше', parahim 'самый лучший'), экватив (суффикс -tte: noren pitte 'длиной с веревку'). Существуют следующие группы местоимений: личные, возвратно-притяжательные, указательные, вопросительные, неопределенные, количественные. Личные и возвратно-притяжательные местоимения в конце падежных форм могут обладать притяжательными суффиксами (mina-in 'у меня'; sinaiž 'у тебя'), которые срослись с падежными окончаниями и не воспринимаются как признаки притяжательности. Группы числительных следующие: количественные, порядковые (суффикс -nz’: koumanz’ 'третий'), дробные (суффикс -ndez: koumandez '(одна) треть'). Числительные хорошо сохранились в языке вепсов, однако именно они особенно активно отражают государственную жизнь, используясь в системе исчисления, поэтому на месте вепсских числительных в устной речи часто выступают их русские соответствия (Petroskoihesai om vosemdes’at kilometrov 'до Петрозаводска 80 километров').
Глагольная система исключительно богата. Существует два числа (ед. и мн.) и три наклонения: индикатив (без показателя), императив (показатель -ka-/-ga-), кондиционал (показатель -iži-). Показатели присоединяются к основе ед. числа. В вепсском лит. языке (как и в его диалектах) глаголы делятся на две группы: одноосновные и двухосновные. Особенностью вепсского языка является наличие у группы глаголов 2-х типов гласных основ (valita 'выбирать': valiče-n 'выбирать.Pres1PSing', vali-ka-t 'выбирать.Imperat2PPl'). Существуют положительные и отрицательные формы. Отрицательные формы строятся при помощи отрицательного глагола ei, к которому переходят лично-числовые окончания, и основы знаменательного глагола: kacu-n '(я) смотрю' — en kacu '(я) не смотрю'. Особенной чертой вепсского в отличие от родственных языков является оформленность основы знаменательного глагола во мн. числе формантом -koi/-goi: en kacu '(я) не смотрю', em kackoi '(мы) не смотрим', en sanu '(я) не говорю', em sanugoi '(мы) не говорим'.
В вепсском кондиционале имеется 4 формы времени: например, от kacta 'смотреть' 1 л. ед. числа презенса — kacuižin, имперфект — kacnuižin, перфект — oližin kacnu, плюсквамперфект — olnuižin kacnu. Формы легко строятся от любого глагола, но в современных условиях мало употребляются, поскольку отсутствие их в русском вытесняет их и из вепсского языка, где все чаще используются лишь формы презенса и имперфекта.
Для языка вепсов (всех вепсских диалектов и литературного языка) характерно возвратное спряжение со всеми категориями и формами, которые существуют и у невозвратного спряжения, и особыми лично-числовыми окончаниями, например: minä peze-n 'я мою', sinä peze-d 'ты моешь' — minä peze-moi 'я моюсь', sinä peze-toi 'ты моешься' и т. д.
В языке существует 4 инфинитива: I инфинитив (словарная форма глагола) — показатель -ta/-da (luge-da 'читать', vali-ta 'выбирать'); II инфинитив — показатель -te-/-de- (существует в двух падежных формах — инессива и эссива-инструктива: luge-de-s, luge-de-n от lugeda 'читать'); III инфинитив — показатель -ma- (употребляется чаще всего в 5 падежных формах: инессив (luge-ma-s), элатив (lugema-späi), иллатив (luge-ma-ha), адессив (lugema-l), абессив (luge-ma-ta)); IV инфинитив — показатель -mine. Последний инфинитив выступает крайне редко в качестве инфинитива, поскольку его сложно разграничить с отглагольным существительным на -mine (пример в качестве инфинитива: om lugemine 'нужно читать'; в качестве существительного: lugemine väzutoitab 'чтение утомляет'). В языке функционируют два причастия актива: презенс — суффикс -i (основа на -ja-): lugii 'читающий' — lugija-n 'читающий.GenSing'; имперфект — суффикс -nu- (основа на -nude-): lugenu «читавший» — lugenude-n 'читавший.GenSing'; и одно причастие пассива — суффикс -tud/-dud (lugetud 'прочитанный', pandud 'положенный'), которое, в отличие от пассивных причастий в родственных языках, никогда не изменяется, т. е. выступает лишь в одной застывшей форме номинатива ед. числа, что имеет историческое объяснение. Причастия имперфекта актива принимают участие в построении сложных глагольных форм.
Для вепсского языка наиболее характерны два способа словообразования: суффиксальный и словосложение. В именах существительных наиболее употребительны суффиксы -ik, -uz’, -nik, -č, -ič, -ut, -ineh, -mine, -nd, -im; в именах прилагательных — суффиксы -ine, -hine, -laine, -läine, -line, -kaz, -toi, -tab; в глаголах — -t-, -toita-, -zoita-, -nzoita-, -da-, -ta-, -nda-, -šta-, -išta-, -i-, -ele-, -nde-, -ndele-, -skele-, -ahta-, -alda-; в наречиях — -šti, -s, -in, -ti, -tusi, -li. При словообразовании в языке вепсов, как и в иных родственных языках, исключительно востребовано словосложение: это или два (иногда более) имени в форме номинатива (kodi|ma 'родина (букв. родная земля)', kaks’|kümne 'двадцать'), или генитив с номинативом (jogen|rand 'берег реки').
Syntax
Для лит. языка вепсов в качестве базового культивируется порядок слов SVO.
Syntax
Для лит. языка вепсов в качестве базового культивируется порядок слов SVO (Tütär paštab kürzid 'Дочь печет блины'; Tat ostab leibäd 'Отец покупает хлеб'), хотя сказывается значительное влияние русского языка, нарушая этот порядок и делая его достаточно свободным. На уровне словосочетания генитивная конструкция стабильна: tatan poig 'сын отца', paikan poimetiž 'узор платка', külän eläjad 'жители деревни'. На уровне же предложения генитивная конструкция часто может заменяться под влиянием русского языка адессивной: Mamal oma kidžerad tukad 'У мамы кудрявые волосы'; Hänel om oiged nena 'У него прямой нос'. Предложения бывают простые и сложные (сложносочиненные и сложноподчиненные, союзные и бессоюзные), повествовательные, восклицательные и вопросительные. Вопросительные предложения строятся с участием вопросительного слова или глагола с вопросительной частицей -ik/-k, которые стоят в начале предложения: Kuverz’ vot hänele om? 'Сколько ей лет?'; Om-ik tat kodiš 'Дома ли отец?'. Это правило соблюдается больше на письме. В устной же речи превалируют интонационные вопросы, свойственные русскому языку, хотя учебная литература рекомендует избегать этого. В отрицательных предложениях между отрицательным глаголом и основным (знаменательным) может вставляться другой член предложения: Kacu, en minä tule 'Смотри, я не приду'. Кроме того, отрицательный глагол может стоять и после основного глагола, интонационно и логически подчеркивая особо значимое отрицание: Kacu, necen jäl’ghe minä jo tule en! 'Смотри, после этого я уже не приду'; Mindai pakiče-ki ala 'И не проси меня'.
Vocabulary
В языке вепсов выделяется, прежде всего, круг лексики, пришедшей из прибалтийско-финского праязыка. В нем присутствуют также следы германских, балтийских, древнерусских контактов.
Vocabulary
В языке вепсов выделяется, прежде всего, круг лексики, пришедшей из прибалтийско-финского праязыка: neižne, neidine 'девушка', käzi 'рука', barbaz 'большой палец ноги', mela 'кормовое весло' и т. д. В нем присутствуют также следы германских (raud 'железо', tina 'свинец', humal 'хмель', lin 'конопля'), балтийских (ägez 'борона', herrneh 'горох', kirvez 'топор'), древнерусских контактов (kašal’ 'кошель', luzik 'ложка', lävä 'хлев'), которые состоялись еще во времена прибалтийско-финской общности. В период самостоятельного развития вепсского возникла часть лексики, которая не находит соответствий в иных прибалтийско-финских языках, являясь исконно вепсской: telustada 'мешать', döl 'ветер', sai 'свадьба' и т. д. Постоянное общение с соседним русским народом пополнило вепсский язык многими заимствованиями как из общерусского языка (škol 'школа', klass 'класс', part 'парта'), так и из его диалектов (navedida, navet’t’a 'любить', gaved’ 'насекомые', ležn 'ленивый'). В период развития вепсского письменного языка он пополняется сознательно общественно-политической, терминологической, культурологической и т. д. лексикой, которая большей частью строится по нормам вепсского словообразования (čokim 'точка', oiktuz’ 'право', openduzkirj 'учебник', neglik 'еж') либо заимствуется из русского (klub 'клуб', fil’m 'фильм') или финского языков (rivi 'ряд', valdkund 'государство; республика', omištada 'владеть'). Данный раздел лексики пропагандируется в газетах и журналах, употребляется в СМИ, публикуется в своеобразных книгах бюллетеней новой лексики, которая утверждается на заседаниях Термино-орфографической комиссии (Školvaihišt (Школьная лексика младописьменного вепсского языка). Petroskoi, 2001; Lingvistine termišt (Лингвистическая терминология младописьменного вепсского языка). Petroskoi, 2001; Uz’ vaihišt (Новая лексика вепсского языка). Петрозаводск, 2004 и т. д.), в двуязычных словарях (Zaiceva N., Mullonen M. Vepsä-venälaine, venä-vepsläine vajehnik (Вепсско-русский, русско-вепсский учебный словарь). Petroskoi, 1995; Зайцева Н. Г., Муллонен М. И. Новый русско-вепсский словарь. Петрозаводск, 2007; Zaiceva N. Uz’ vepsä-venälaine vajehnik (Новый вепсско-русский словарь). Petroskoi, 2010; Зайцева Н. Г., Харитонова Е. Е., Жукова О. Ю. Орфографический словарь вепсского языка. Петрозаводск, 2012).
Традиционную топонимию в конце XX в. удалось зафиксировать в довольно полном объеме, хотя она постепенно утрачивается. В вепсской языковой практике активно бытуют в первую очередь ойконимы, т. е. наименования поселений и их частей, гидронимы — названия водных объектов, а также наименования угодий и урочищ, востребованных в практической деятельности населения. Они имеют разный возраст, включая в том числе древний довепсский пласт названий (Änine, или Änižjärv, от прасаам. 'большой' — Онежское озеро). В топонимах сохранились в качестве топооснов некоторые традиционные лексемы, утраченные вепсскими говорами: Vehkoi (р. Вехручей), Vehkjärv (оз. Вехкозеро) — от вепс. *vehk 'вахта, водяной трилистник'; дер. Kond, Ukon|kond, Perjan|kond — от вепс. *kond 'однодворная деревня').
Вепсы используют православный именослов, воспринятый через русское посредство. При этом русские календарные имена адаптированы к вепсскому бытованию и нередко оформлены вепсским именным диминутивным суффиксом -oi. Среди вепсских народных женских имен Ašoi — Анна, в говорах Аша, Oks’oi — Ксения (Окся), среди мужских Juša — Иван, Timoi — Тимофей, Teroi, Ter’a — Терентий. Следы некалендарного именослова и прозвищ сохранились в фамилиях, напр. Герчин — от вепс. Hörčhiine ← прозвище задиристого, непокладистого человека Hörč, ср. hörč 'остожье', Мугачев — от вепс. Muhačuhne, ср. muhač 'улыбающийся'. В топонимах вепсской и смежной территории сохранились рудименты древних вепсских личных имен: в названиях деревень в Приоятье, Имолово и Имоченицы реконструируется приб.-фин. (в том числе вепсское) имя *Hima с семантикой 'желанный, долгожданный (ребенок)'.
Исследование языка
Фонетика вепсского языка с точки зрения ее исторического развития достаточно хорошо исследована финскими учеными. Ей посвящены как целые монографии (Kettunen L. Lõunavepsa hääliajalugu. Konsonantid. Vokaalid. Tartu, 1922; Tunkelo E. A. Vepsän kielen äännehistoria // Suomlaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia, Helsinki, 1946. №228; Wiik K. Vepsän vokaalisointu. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Helsinki, 1988 и мн. др.), так и множество отдельных статей, в которых представлена картина истории развития фонетической системы языка. Современное состояние фонетики вепсского языка на примере шимозерских говоров средневепсского диалекта подробно изучено отечественным вепсологом — одним из авторов раритетного диалектного словаря вепсского языка (соавтор — М. И. Муллонен, оба автора словаря — блестящие знатоки вепсского языка, совершившие громадное количество экспедиций на вепсские территории) М. И. Зайцевой в ее работе «Грамматика вепсского языка» (Л., 1981: стр. 16–154), где представлены характеристики звуков и их сочетаний, продемонстрирована их дистрибуция в разных частях слова, показаны модификации звуков в потоке речи, а также проиллюстрированы возможности адаптации русских звуков языком вепсов. В «Лингвистическом атласе вепсского языка», в свою очередь, представлено 12 карт по наиболее интересным и информативным моментам фонетики вепсского языка: остаткам гармонии гласных, явлениям удвоения согласных, представленности d’/g’ на месте исторического j в диалектах вепсского языка, ставших отчасти маркерами вепсских диалектных ареалов, и т. д. (ЛАВЯ, СПб, 2019, с. 22–73).
Морфологический инструментарий вепсского языка достаточно хорошо изучен. К проблемам грамматики вепсского языка проявляли интерес, прежде всего, финские исследователи. Особое значение и сегодня имеет фундаментальная работа Л. Кеттунена «Исследование синтаксиса вепсских диалектов» (Kettunen L. Vepsän murteiden lauseopillinen tutkimus Suomalais-Ugrilaisen seuran Toimituksia. Helsinki, 1943. №86), включающая значительный языковой материал из всех диалектов вепсского языка. По охвату и интерпретации диалектного материала названная работа является одной из лучших, богато иллюстрированных языковыми материалами и наиболее часто используемых лингвистами. Характеристике северновепсского диалектного ареала посвящена одна из монографий эстонского лингвиста и знатока вепсского языка Т.-Р. Вийтсо (Viitso T.-R. Äänisvepsa murde väljendustasandi kirjeldus. Keele modelleerimise probleeme. Tartu, 1968. №2). Эстонская исследовательница южновепсского диалекта А. Кяхрик в своих работах и статьях изучала словоизменительные модели южновепсских глаголов, в частности проблемы отрицательного претерита, становления рефлексивного спряжения и т. д. (напр., Кяхрик А. О формировании парадигмы возвратных глаголов в вепсском языке // Советское финно-угроведение. Таллинн, 1978. С. 267–275). В современной работе финского лингвиста Р. Грюнталя представлены все стороны вепсского языка в его синхронном состоянии (Grünthal R. Vepsän kielioppi. Helsinki, 2015).
В отечественном языкознании первый очерк по вепсскому языку, содержавший сведения и по грамматике, подготовил М. М. Хямяляйнен (Хямяляйнен М. М. Вепсский язык // Языки народов СССР, т. 3. М., 1966. С. 81–102). «Грамматика вепсского языка» М. И. Зайцевой основана на материале шимозерских говоров средневепсского диалекта (Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. Л., 1981). Одна из сложнейших категорий вепсской грамматики — грамматика глагола — с точки зрения истории развития и функционирования в диалектах вепсского языка и его литературной форме рассмотрена в работе Н. Г. Зайцевой «Вепсский глагол. Сравнительно-сопоставительное исследование» (Петрозаводск, 2001). В названных, а также других работах финских, эстонских и российских лингвистов выявлены основные положения грамматики вепсского языка. Некоторые наиболее яркие моменты морфологии, ставшие также маркерами вепсских диалектных материалов, представлены в Лингвистическом атласе вепсского языка (см. ЛАВЯ, 2019, с. 74–137).
Современный синтаксис вепсского языка исследован наиболее слабо. Вышедшая в середине прошлого века из-под пера финского лингвиста Лаури Кеттунена великолепная работа Vepsän murteiden lauseopillinen tutkimus (Синтаксис вепсских диалектов // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 1943. №86) является классической работой, в которой использован громадный диалектный материал, постоянно находящийся в поле зрения специалистов-финно-угроведов и сейчас, но он раскрывает более категории морфологии, нежели синтаксиса. Имеется работа М. И. Зайцевой Vepsän kielen lauseoppia (Suomalais-Ugrulaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 2001. №241), которая издана на финском языке, однако она представляет лишь общие проблемы структурального синтаксиса, не выявляя синтаксических подробностей и особенностей языка вепсов. Молодая исследовательница современного вепсского синтаксиса М. В. Кошелева, аспирантка И. И. Муллонен, находится в начале своей научной карьеры, раскрывая особенности инфинитивов вепсского языка, их употребления и роли в предложении в диалектах вепсского языка и в его литературной форме.
Лексика вепсского языка находится на этапе сбора языкового материала и исследована не в полной мере. Нет специальных трудов, где в качестве объекта исследования выступала бы лексика вепсского языка. Можно назвать лишь кандидатскую диссертацию Н. И. Богданова «История развития лексики вепсского языка», выполненную на заре зарождения отечественного вепсоведения (Богданов Н. И. История развития лексики вепсского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук, Л., 1953), где выявлены следы германских, балтийских, славянских, древнерусских контактов, известные и иным родственным прибалтийско-финским языкам. Этимологии ряда вепсских лексем предложены в этимологических словарях финского и эстонского языков (SKES, SSA, Häkkinen 2007, Mägiste 1983, EES). Любопытные идеи и перспективные находки, связанные с историей ряда прибалтийско-финских, в том числе и вепсских, лексем, содержатся в работах С. А. Мызникова (Мызников С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских народных говорах Северо-Запада: этимологический и лингвогеографический анализ. СПб, 2004). Существенный вклад в изучение развития вепсской лексики внесла исследовательница вепсской ономастики И. И. Муллонен. Ею проведена, в том числе, реконструкция ряда утраченных вепсских лексем и возвращена их изначальная семантика (см., напр., Муллонен И. И. Большие озера маленького народа // Вепсские ареальные исследования. Петрозаводск, 2013 и т. д.), что сейчас активно служит младописьменному вепсскому языку: напр., *majag 'бобер' < Maigär’ (Боброзеро); *vadag 'низкий заболоченный покос' < Vadoja, Vadagso (Муллонен И. И. Гидронимия бассейна р. Ояти. Петрозаводск, 1988: с. 63, 69) и т. д. Интересны исследования, посвященные различным семантическим группам лексики: названиям растений вепсского языка (Бродский И. В. Вепсские названия растений: материалы для словаря // Вопросы уралистики. СПб, 2014. С. 639–695), исследованию языка фольклора (Жукова О. Ю. Вепсские обрядовые причитания: от поэтики жанра к поэтике слова. Петрозаводск, 2015), результатам контактов вепсского языка с русскими народными говорами, которые нашли отражение и в вепсском лит. языке: напр., русск. диал. гаведь стало именованием всего класса насекомых в лит. языке вепсов (Зайцева Н. Г. Отражение вепсско-северно-русских контактов в вепсском лексическом тезаурусе // Уч. Записки ПетрГУ, 2008. С. 79–83). Наиболее серьезный вклад в изучение лексики, ставший на сегодняшний день венцом ее исследования, был сделан в «Лингвистическом атласе вепсского языка» (ЛАВЯ. СПб, 2019), в котором большая часть работы посвящена именно лексике (с. 130–534). Современный лексический тезаурус вепсского лит. языка (прежде всего, социальная и общественно-коммуникативная сфера, сфера СМИ, круг филологической терминологии и т. д.) развивается сознательно, обсуждаясь на заседаниях Термино-орфографической комиссии при Главе Республики Карелия, включается в бюллетени новой лексики, двуязычные словари, учебную литературу, обогащая все сферы вепсского лит. языка.
Некоторые традиционные прибалтийско-финские или исконно вепсские лексемы, утраченные вепсскими говорами, сохранились в топонимах в качестве топооснов (р. Vehkoi — Вехручей, оз. Vehkjärv — Вехкозеро: вепс. *vehk 'вахта, водяной трилистник'; дер. Kond, Ukon|kond, Perjan|kond: вепс. *kond 'однодворная деревня'). Их исследованием занимается член-корр. РАН, доктор филологических наук, г.н.с. сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН Муллонен И. И., пополняя вепсский лексикон, раскрывая историю древних вепсов, проецируя идеи исследования ономастики на исторические территории народа (см., напр, Муллонен И. И. Гидронимия бассейна реки Оять. Петрозаводск, 1988.; Муллонен И. И. Очерки вепсской топонимии. СПб, 1994; Муллонен И. И. Топонимия Присвирья. Проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск, 2002; Муллонен И. И. Территория расселения и этнонимы вепсов // Прибалтийско-финские народы России. М., 2003 и мн. др.).
Проблемами современного положения вепсского языка в семье и обществе, его социального статуса, развития его письменных традиций и места вепсского языка в жизни современного общества активно и успешно занимается этносоциолог, этнолог и политик, крупнейший специалист по правам коренных малочисленных народов Северо-Запада России, кандидат исторических наук, с.н.с. сектора этнологии ИЯЛИ КарНЦ РАН З. И. Строгальщикова (см., напр., Строгальщикова З. И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. Петрозаводск, 2016; статьи: Вепсская письменность; Языковые процессы; Этнодемографические процессы; в книге: Народы Карелии. Историко-этнографические очерки. Петрозаводск, с. 325–356 и др.).
Language experts
Зайцева Нина Григорьевна
(ИЯЛИ КарНЦ РАН)Ведущий научный сотрудник сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РК.
Темы ее научных интересов — историческая грамматика вепсского языка, ареальная лингвистика и диалектология (совершила одна или в составе экспедиций многочисленные поездки практически во все места расселения вепсов. Материалы хранятся в Фонограммархиве ИЯЛИ КарНЦ РАН), лингвистическая география, этимология, номинация, корпусная лингвистика, младописьменный язык вепсов, вепсская литература. Подготовила самостоятельно или в коллективах соавторов около десятка монографий или разделов в монографиях, лингвистических атласах (среди них: Именное словоизменение в вепсском языке. Петрозаводск, 1981, 217 с.; Вепсский глагол. Петрозаводск, 2001. 206 с.; «Очерки вепсской диалектологии». Петрозаводск, 2016. 394 с. и др.), в том числе была одним из исполнителей трехтомного «Лингвистического атласа прибалтийско-финских языков» (ALFE, 1-III. Helsinki, 2004, 2007, 2010), исполнителем и редактором «Лингвистического атласа вепсского языка» (ЛАВЯ, СПб, 2019), опубликовала значительное количество научных статей, учебников для школ и вузов, словарей, различных пособий по вепсскому языку. Была руководителем пятнадцати проектов, посвященных в основном языку вепсов.
Муллонен Ирма Ивановна
(ИЯЛИ КарНЦ РАН )Главный научный сотрудник сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РФ, член-корреспондент РАН.
Занимается исследованием вепсской топонимии и антропонимии. Собрана топонимия вепсской и смежной с ней территории, хранящаяся в Научной картотеке топонимов Карелии в ИЯЛИ КарНЦ РАН. Исследованы ее структурные и лексико-семантические особенности, выявлены типовые модели именования, предложена этимологическая интерпретация топооснов. Проведена реконструкция исторической вепсской территории, а также нескольких десятков утраченных вепсских лексем, сохранившихся в качестве топооснов.
Основные публикации по вепсской топонимии: Очерки вепсской топонимии. СПб., 1994, 156 с.; Топонимия Присвирья: проблемы языкового контактирования. Петрозаводск, 2002, 356 с.; Топонимные модели Карелии в пространственно-временном контексте. М., 2018. 272 с.; а также десятки статей. Одна из авторов «Лингвистического атласа вепсского языка». СПб, 2019.
Жукова Ольга Юрьевна
(ПетрГУ, ИЯЛИ КарНЦ РАН)Доцент кафедры прибалтийско-финской филологии ПетрГУ, младший научный сотрудник сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН, кандидат филологических наук.
Занимается исследованием вепсского фольклора, его языковых и стилистических особенностей. Также в круг ее интересов входит этимология и номинация.
Является автором монографии («Вепсские обрядовые причитания. От поэтики жанра к поэтике слова». Петрозаводск, 2015. 156 с.), научных статей и учебных пособий по вепсскому языку.
Принимала участие в подготовке нескольких сборников фольклорных текстов.
Выезжала в экспедиции к разным диалектным группам.
Строгальщикова Зинаида Ивановна
Кошелева Мария Владимировна
(ПетрГУ)Старший преподаватель кафедры прибалтийско-финской филологии ПетрГУ.
Исследует именные формы глагола (инфинитивы, причастия) и их синтаксические функции.
Research centres
Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН (ИЯЛИ КарНЦ РАН)
Главные направления деятельности ИЯЛИ КарНЦ РАН — прибалтийско-финские языки Карелии и соседних территорий, фольклор и литература, этнология, археология, история народов Карелии (карелов, вепсов, финнов-ингерманландцев, саами, русских Карелии). Ежегодно выполняется значительное количество инновационных проектов, программ, сведения о которых содержатся на сайте ИЯЛИ. Производится ежегодный сбор полевого языкового, этнографического, фольклорного материала на карельском, вепсском, финском, саамском языках и северорусских говорах Карелии, который хранится в Фонограммархиве ИЯЛИ КарНЦ РАН.
Core references
Grammatical descriptions: grammars, sketches
Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. Л., 1981.
Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Языки Российской Федерации и зарубежных государств. Энциклопедия, т. 1. М., 1997. С. 260–267.
Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Прибалтийско-финские народы России. М., 2003. С. 352–357.
Хямяляйнен М. М. Вепсский язык // Языки народов СССР. Т. 3. Финно-угорские и самодийские языки. М., 1966. С. 81–102.
Grünthal R. Vepsän kielioppi. Helsinki, 2015.
Dictionaries
Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972. 746 с.
Зайцева Н. Г. Новый вепсско-русский словарь. Петрозаводск, 2010. 510 с.
Зайцева Н. Г., Муллонен М. И. Vepsä-venälaine, venä-vepsläine vajehnik (Вепсско-русский, русско-вепсский учебный словарь). Petroskoi, 1995.
Зайцева Н. Г., Муллонен М. И. Новый русско-вепсский словарь. Петрозаводск, 2007. 540 с.
Зайцева Н. Г., Харитонова Е. Е., Жукова О. Ю. Орфографический словарь вепсского языка. Петрозаводск, 2012. 429 с.
Успенский П. Русско-чудский словарь. С некоторыми грамматическими указаниями. СПб., 1913.
Hämäläinen M. M., Andrejev F. A. Vepsa-venähine vajehnik. Moskv–Leningrad, 1936.
Selected papers on grammatical issues
Зайцева Н. Г. Именное словоизменение в вепсском языке. История и функционирование форм слова. Петрозаводск, 1981.
Зайцева Н. Г. Вепсский глагол. Сравнительно-сопоставительное исследование. Петрозаводск, 2001.
Kettunen L. Vepsän murteiden lauseopillinen tutkimus // Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 1943. №86.
Zaitseva M. I. Vepsän kielen lauseoppia // Suomalais-Ugrulaisen Seuran Toimituksia. Helsinki, 2001. №241.
Publications of texts
http://phonogr.krc.karelia.ru/
Зайцева М. И., Мулонен М. И. Образцы вепсской речи. Л, 1969.
Муллонен И. И. Образцы речи жителей с. Ладва Подпорожского р., Ленинградской обл. // Язык и народ. Тексты и комментарии. Тексты разговорной речи прибалтийско-финских языков и диалектов русского языка на Северо-Западе России. Под ред. А. С. Герда, М. Савиярви, Т. де Граафа // СПб, 2002. С. 55–97.
Обернись-ка милой кукушечкой. Сборник вепсских причитаний. Составители сборника Зайцева Н. Г., Жукова О. Ю. Петрозаводск-Юминкеко, 2012. 222 с.
Онегина Н. Ф., Зайцева М. И. Вепсские народные сказки. Петрозаводск, 1996.
Kettunen L. Näytteitä vepsän murteista. // Suomalais-ugrilainen seura, LXX. Helsinki, 1935.
Setälä E. N., Kala J. H. Näytteitä äänis-ja keskivepsän murteista. // Suomalais-ugrilainen seura, 100. Helsinki, 1951.
Virtaranta P. Lähisukukielten lukemisto // Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia, 280. Helsinki, 1967.
Resources
Corpora and text collections
Корпус содержит вводные материалы о вепсах:
- Введение
- Вепсы, территория проживания, демография
- Вепсская письменность
- Диалекты вепсского языка
- Вепсский корпус: описание материала
- Особенности транскрипции вепсской диалектной речи
- Алфавит вепсского языка
- Благодарности
- Литература
В корпусе имеется несколько систем поиска:
- Поиск в словаре
- Поиск по текстам
- Тексты
- Подкорпус причитаний
- Ссылки
Корпус вепсского языка начал создаваться в 2009 г. при поддержке Программы фундаментальных исследований Президиума РАН «Корпусная лингвистика».
В настоящее время данный корпус является действующим, достаточно легким в использовании, однако его материалы не пополняются, поскольку они вошли также составной частью в электронный корпус вепсского и карельского языков ВепКар.
Корпус вепсского и карельского языков был открыт 24 июля 2016 г. На данный момент в корпусе 58900 статей о словах, 2914 текстов на 6 языках и 46 диалектах.
Программная оболочка корпуса VepKar — это разрабатываемый проект с открытым исходным кодом Dictorpus и открытыми данными (лицензия CC-BY). Название проекта «Dictorpus» указывает на объединение словаря (DICTionary) и корпуса (cORPUS). Программа Dictorpus предназначена для коллективов лингвистов, работающих с языками мира. На данный момент в программу включена поддержка и учитываются особенности вепсского и карельского языков. В новом корпусе значительно богаче поисковая система, имеются как диалектные материалы, так и тексты в младописьменной норме.
В вепсской части ВепКар тексты представлены в 4 подкорпусах: диалектные тексты, младописьменные тексты, фольклорные тексты (сказки и причитания), подкорпус переводов Библии. Система поиска поможет найти нужные тексты или слова и их словоформы на любом вепсском диалекте или говоре из любого пункта, который включен в корпус. В корпусе содержится грамматическая и семантическая разметка.
Имеются PDF-версии Нового вепсско-русского, Нового Русско-вепсского словарей, которые размещены в интернете на сайте ИЯЛИ КарНЦ РАН.
Data for this page kindly provided by
доктором филологических наук, специалистом по вепсскому языку, в.н.с. сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН Зайцевой Н. Г.;
этносоциологом, кандидатом исторических наук, с.н.с. сектора этнологии ИЯЛИ КарНЦ РАН Строгальщиковой З. И.;
специалистом по лингвофольклористике, кандидатом филологических наук, преподавателем ПетрГУ, м.н.с. сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ Жуковой О. Ю.;
ономастика — член-корр. РАН, доктором филологических наук, профессором, г.н.с. сектора языкознания ИЯЛИ КарНЦ РАН Муллонен И. И.